ОглавлениеНазадВпередНастройки
Шрифт
Source Sans Pro
Helvetica
Arial
Verdana
Times New Roman
Georgia
Courier
Source Sans Pro
Размер шрифта
18
Цвет фона
Сцена 3
Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Ромео.
Лоренцо
Ну, выходи, Ромео, выйди, трус;Печаль в твои достоинства влюбилась,И с бедствием повенчан ты.
Ромео
Отец,Что нового? Чем герцог порешил?Какое мне грозит знакомством горе,Которого еще не знаю я?
Лоренцо
Мой милый сын, ты слишком хорошоЗнаком и так с угрюмою печалью.Известие о приговоре принцаТебе принес я.
Ромео
В чем он состоит?Не в смерти ли?
Лоренцо
Он не настолько строг:Ты присужден не к смерти, а к изгнанью.
Ромео
К изгнанию? Будь милостив, скажи,Что к смерти: мне страшней гораздо ссылка;Не говори ты мне о ней, отец.
Лоренцо
Ты изгнан лишь отсюда, из Вероны;Не унывай: обширен Божий мир.
Ромео
Вне стен ее нет никого мира;Там мука лишь, чистилище и ад.Изгнание отсюда есть изгнаньеИз мира, а изгнание из мираЕсть та же смерть, с названием другим,Неправильным; и называя смертьИзгнанием, ты голову мне рубишьСекирою из золота, следяС улыбкою за гибельным ударом.
Лоренцо
О, смертный грех – твоя неблагодарность!Проступок твой, по нашему закону,Смерть заслужил, но добрый герцог наш,Из милости к тебе, закон нарушил,И приговор он смертный заменилИзгнанием. Большая это милость,И этого не понимаешь ты!
Ромео
Мученье, а не милость; небеса –Здесь, где живет Джульетта. Каждый кот,Собака, мышь, последнее твореньеНичтожное – живут здесь, в небесах, –Все на нее тут могут любоваться;Ромео – нет. У мух навозных большеПочетных прав, свободы для любви,Чем у него: они свободно могутК ее руке прекрасной припадать,Бессмертное блаженство похищая,По временам, с ее невинных губок,Что, в чистоте девической своей,Самих себя касаяся, краснеют.Дозволено все это делать мухам,Мне ж велено от этого бежать;Им – воля, мне – изгнание. И тыМне говоришь, что ссылка лучше смерти!Иль у тебя нет яда под рукой,Иль острого ножа, или другогоГотового орудия для смерти,Лишь бы не столь ужасного, как ссылка,Чтобы меня убить? – Я изгнан… О!Ведь это слово грешники в адуСо скрежетом и стоном произносят;Как у тебя, духовного лица,Врача души, решителя греховИ моего испытанного друга –Как у тебя теперь достало духуМеня терзать ужасным словом «изгнан»?
Лоренцо
Помешанный, безумный человек!Дай мне сказать два слова.
Ромео
Чтоб опятьЗаговорить о ссылке?
Лоренцо
Я хочуОружье дать тебе, чтоб это словоТы отразил. В беде услада – мудрость.Она тебя утешит и в изгнаньи.
Ромео
Опять оно, изгнанье! – К черту мудрость!Не может, ведь, создать она Джульетту,Переместить Верону, отменитьМой приговор. Когда она бессильна,То нечего о ней и говорить.
Лоренцо
Я вижу, что нет слуха у безумцев.
Ромео
Как быть ему, когда у мудрецовНет зрения?
Лоренцо
Обсудим-ка с тобоюТвои дела.
Ромео
Как можешь ты судитьО том, чего не чувствуешь? Когда быТы молод был, как я, любил Джульетту,Обвенчан был лишь час тому назад,Сведен с ума и умертвил ТибальдаИ изгнан был, как я, – тогда бы тыМог говорить; ты волосы бы рвалИ на землю упал бы так, как я,Чтоб мерку снять для будущей могилы.
Стучат в дверь.
Лоренцо
Вставай, уйди, Ромео! Милый, спрячься.
Ромео
Не спрячусь я, пока пары от вздоховМеня от глаз не скроют, как туман.
Стучат.
Лоренцо
Кто там стучит? кто там? – Вставай, Ромео.Вставай; тебя здесь могут захватить.
Стучат.
Беги в мою молельную. – Сейчас!О Господи, как он упрям. – Иду!
Стучат.
Кто громко так стучится? Вы откуда?Что нужно вам?
Кормилица
Впустите, и тогдаУзнаете. Синьорою ДжульеттойЯ прислана.
Лоренцо
О, если так, доброПожаловать.
Кормилица
Святой отец, скажите –Где муж моей синьоры, где Ромео?
Лоренцо
Вон, на полу, он опьянел от слез.
Кормилица
Как и моя синьора: с нею то же.О, горькое сочувствие! бедняжки!Как раз вот так лежит она и плачетБезудержно. – Да будьте же мужчиной;Ну, встаньте для Джульетты, для нее!Зачем вздыхать так глубоко?
Ромео
Ах, няня!
Кормилица
Синьор, синьор, ведь смерть – конец всему.
Ромео
Ты о Джульетте здесь упомянула?Ну, что она? считает ли меняОна теперь убийцей закоснелым?Ведь колыбель счастливых наших днейЯ запятнал столь близкою ей кровью!Что делает, что говорит она,Она, моя супруга в тайном браке, –Теперь, когда расторгнут наш союз?
Кормилица
Да ничего не говорит, все плачет;То упадет в постель, то вскочит снова,Зовет Тибальда, вскрикнет вдруг «Ромео!»И падает.
Ромео
Как будто это имяУбьет ее внезапно, точно пуля,Подобно как ее кузен убитПроклятою рукой того ж Ромео!Скажи, монах, скажи мне, где та частьПрезренная вот этой самой плоти,Где имя то гнездится, чтобы яРазрушить мог приют тот ненавистный!(Вынимает меч.)
Лоренцо
Мужчина ль ты? По виду – да, мужчина,Но женские ты проливаешь слезыИ действуешь, как неразумный зверь.О, женщина, во образе мужчины,В двух видах зверь! меня ты изумляешь.Клянусь святым я орденом моим,Я думал, что характером ты тверже.Ты умертвил Тибальда, а теперьСебя убить ты думаешь – и вместеУбить жену, живущую тобою,Проклятие обрушив на себя!Что восстаешь ты на свое рожденье,На небо, землю, – так как все ониВ тебе слились, и ты намерен разомРасторгнуть их тройной союз. Стыдись!Позоришь ты свой образ и свой ум,Свою любовь, – ты ими наделенС избытком, но, как ростовщик, не хочешьИзвлечь из них ту истинную пользу,Которая украсила бы их.Что сделалось с твоею благороднойНаружностью? На восковую куклуТы стал похож, утратил твердость мужа;Твоя любовь – лишь клятвопреступленье,Так как убить ты хочешь ту любовь,Которую поклялся ты лелеять;Твой ум, краса и тела и любви,В поступках их обоих исказился:Как порох у неловкого солдатаВ его суме: он вспыхнул вдруг, – и тыРазорван им, не зная – как владетьОрудием для собственной защиты.Ну, полно, встань, ободрись; ведь, Джульетта,Из-за которой чуть не умер ты,Жива, – и в этом случае ты счастлив.Тебя Тибальд хотел убить, но тыУбил его, – и здесь ты тоже счастлив.Закон, что смерть сулил тебе, смягчен:Ты не казнен, а изгнан, – снова счастье!Да, сыплются все блага на тебя,Фортуна льнет к тебе, облекшись в лучшийНаряд, но, как сердитая девчонка,Ты дуешься на счастие своеИ на любовь свою. Остерегайся, –Не то – дойдешь до жалкого конца.Ступай к своей возлюбленной, как былоУсловлено; к ней в комнату войди,Утешь ее; но там не оставайсяДо той поры, как ставят часовых, –Иль в Мантую тебе уж не пробраться.Жди в Мантуе, пока мы не найдемВозможности всем объявить о браке,С ним помирить друзей и испроситьПрощения у герцога. В ВеронуМы вызовем тогда тебя, – и радостьТвоя сильней в сто тысяч будет раз,Чем этот плач при отправленьи в ссылку.Кормилица, ступай вперед, поклонМой передай синьоре; пусть уложитПораньше всех своих домашних спать, –Не мудрено устроить это: всеУтомлены своим тяжелым горем.Скажи ей, что идет Ромео.
Кормилица
Боже!Готова я остаться тут всю ночь –Разумные такие речи слушать.Ученость-то, ученость-то что значит!Я госпоже моей скажу, синьор,Что вы сейчас придете.
Ромео
Хорошо.Скажи, чтобы она была готоваМеня бранить.
Кормилица
Вот вам кольцо от ней.Скорей, синьор, становится уж поздно.
Уходит.
Ромео
Как это все ободрило меня!
Лоренцо
Иди, иди; спокойной ночи. Помни:Твоя судьба зависит от того,Чтоб здесь не быть, как станут ставить стражу,Или чуть свет уйти переодетым.Жди в Мантуе: чрез твоего слугу,Которого я отыщу, ты будешь,По временам, известья получатьО всем, что здесь в твою случится пользу.Дай руку мне; уж поздно; ну, прощай,Спокойной ночи.
Ромео
Если б эта радость,Что выше всех других, не призывалаМеня теперь, то было б горько мнеС тобою так поспешно разлучиться.Прощай.
Уходят.