ОглавлениеНазадВпередНастройки
Добавить цитату

Глава 2

Дождавшись, пока дети отбегут подальше, Слоан с кривой улыбкой обернулась к Саре.

– Представляешь, до этой минуты так и не могла решить, кого мне больше хочется: мальчика или девочку. Зато теперь все ясно. Только девочку!

– Можно подумать, у тебя есть выбор, – засмеялась Сара, уже немного уставшая от несколько однообразной темы разговора. – А пока ты станешь решать, какого пола будет твой пока еще не зачатый младенец, смею ли я посоветовать тебе уделить больше внимания поискам кандидата в мужья и отцы?

У Сары была тьма поклонников, но каждый раз, отправляясь на новое свидание, она придирчиво искала среди друзей очередного мужчины подходящую партию для Слоан. И если ей это удавалось, начинала хитроумную кампанию с целью пристроить подругу. Каждая такая попытка благополучно проваливалась, что не мешало ей с новыми силами добиваться недостижимого. Сара просто отказывалась понимать, почему Слоан предпочитает одинокие вечера компании привлекательного собеседника.

– Что у тебя на уме на этот раз? – с подозрением осведомилась Слоан, направляясь к бесчисленным сувенирным палаткам и лоткам.

– Смотри, приезжий, что ли? – подтолкнула ее Сара, кивая на высокого мужчину в спортивных брюках и песочного цвета пиджаке. Незнакомец лениво прислонился к дереву, наблюдая за детьми, собравшимися вокруг клоуна, который ловко превращал два красных шарика в лося с ветвистыми рогами. Лицо мужчины было наполовину скрыто большим бумажным стаканом. Слоан заметила его чуть раньше, когда спустилась с дерева, и, поскольку мужчина не двинулся с места, предположила, что он чей-то отец, который старательно пасет своего отпрыска.

– Увы, он уже женат, – заметила она.

– С чего ты взяла?

– Он с места не сдвинулся. С детей глаз не спускает!

Но Сара не собиралась сдаваться.

– Подумаешь! Это еще ничего не значит.

– В таком случае с чего бы ему следить за ними?

– Ну… он может оказаться…

– Растлителем малолетних? – сухо предположила Слоан.

Словно почувствовав, что речь идет о нем, мужчина швырнул стаканчик в урну и направился к недавно приобретенной мэрией пожарной машине, собравшей огромную толпу любопытных.

– Тебе повезло, – сообщила Сара, поглядев на часы. – Сегодня для сватовства времени нет. Моя очередь дежурить в нашем киоске. На ближайшие три часа я выбываю из игры.

Сара направилась к палатке своей фирмы по дизайну интерьеров, где раздавались брошюры вместе с бесплатными консультациями.

– Главное, ни один мало-мальски симпатичный тип не подошел за брошюрой, не говоря уже о том, чтобы задать пару-тройку вопросов.

– Крушение надежд, – поддразнила Слоан.

– Верно, – уныло согласилась Сара, подхватив под руку подругу. – Так или иначе я все равно закроюсь минут на двадцать на случай, если захочешь пригласить меня на ленч.

– Через пять минут и я заступаю на вахту в нашем киоске, – сообщила, в свою очередь, Слоан, глянув на часы. – Придется подождать с часик, пока сможем поесть.

– Ладно, но предупреждаю: во что бы то ни стало держись подальше от чили! Прошлым вечером здесь устраивали конкурс на самый острый чили во всей Флориде, и Пит Салинас выиграл. Теперь его лоток украшен объявлениями об этом выдающемся событии, но умные люди обходят его стороной. Только идиоты могут осилить это варево, – объявила Сара с непоколебимой уверенностью женщины, считающей себя великим знатоком и экспертом в таком сложном предмете, как мужчины.

Но несмотря на столь авторитетное суждение, Слоан недоверчиво покачала головой:

– Должно быть, слухи сильно преувеличены. И чили вовсе не такой уж острый.

– Ошибаешься. Совершенно убойное варево. Ширли Моррисон работает на пункте «Неотложной помощи» и сказала, что жертвы стряпни Пита прибывают просто табунами, на что только не жалуясь, от болей в животе и колик до поноса.

Палатка департамента полиции находилась на северной стороне парка, рядом с автостоянкой. Киоск Сары стоял ярдах в тридцати. Слоан уже собиралась порадоваться такому соседству, но тут к палатке, скрежеща тормозами, подлетела патрульная машина. На переднем сиденье угадывалась тяжеловесная фигура капитана Ингерсолла. Он с трудом вылез, распрямился и, хлопнув дверцей, подошел к палатке. Перебросившись парой слов с лейтенантом Карузо, он помрачнел как туча и стал немедленно осматриваться.

– Судя по грозной физиономии, он разыскивает меня, – вздохнула девушка.

– Ты же сказала, что пять минут у тебя еще в запасе!

– Верно, но ему напле… – Она осеклась и взволнованно схватила подругу за руку: – Сара, смотри, кто стоит у твоего киоска! Сама миссис Пил! И на каждой руке по кошке!

Миссис Клиффорд Гаррисон Пил III была вдовой одного из самых респектабельных и богатых граждан Белл-Харбора.

– Представляешь, потрясающий потенциальный клиент ждет твоего совета! Только смотри, она с приветом. И ужасно требовательна.

– К счастью, я в отличие от нее терпелива и сговорчива, – возразила Сара, и Слоан едва не покатилась со смеху, когда подруга бегом бросилась к важной персоне. Покачав головой, Слоан пригладила волосы, проверила, не выбилась ли блузка, и смело пошла навстречу судьбе.

Острый соус из красного перца.