Рецензии на книги — Стефан Георге
По популярности
7 февраля 2015 г. 15:45
571
5
Мы закрыли последнюю страницу этой книги и впали в небывалую ажитацию: какими словами, сравнениями, фразами описать впечатление, которое произвела на нас поэзия Штефана Георге? Катали жемчуг под языком, придумывали расцветку шелкового платка, чтобы покрыть им в последний солнечный день осени глаза в послеполуденной дреме, разжигали благовония, крутили ручки волн Мартено... Все зря, визгливо, вычурно да закатывается под кадык комом. Лучше было бы не ре (или про?) грессировать от человека мыслящего к человеку воспринимающему. Придется еще раз вчитаться позже в эти опаловые строки.
17 апреля 2014 г. 23:05
263
3
Я очень люблю комментарии в книжках. Но не все, не любые. Мне нравятся обстоятельные, познавательные комментарии. Ну вы сами понимаете: такие, чтоб, читаешь их и – ах, как я мог этого не знать! – вот такое чувство. А терпеть не могу, когда сноски в книжках, типа: это и так всем известно, нашли, чем удивить, нашли, что на пальцах объяснять. Ведь в действительности я довольно поверхностный человек, малообразованный; так, по верхушкам нахватался. Поэтому логично, что если примечания ничего нового не сообщают даже мне, значит, они совсем баянные. Так вот, благодаря "Альгабалу" я узнал, ещё какого рода камменты меня раздражают. Это, те, которые говорят о вещах мне незнакомых, но до которых мне дела вовсе нет. Вот как, например:
Порфирий ... пишет, что Митра носит меч Овна (знак Ареса,…
22 февраля 2020 г. 10:28
602
Аннотация:
"Почти сто лет имя Стефана Георге в нашей стране находилось под запретом, поскольку его поэзия никак не соответствовала канонам так называемой "прогрессивной литературы": эстет, индивидуалист (отверг общепринятую и придумал для себя "личную" пунктуацию), декадент, аморалист, реакционер... С реабилитацией Стефана Георге, чье творчество воплотило в себе целую литературную школу, наконец-то исчезает зияющая трещина в российской истории немецкой литературы конца XIX начала XX в".
Коварство коммунистов не знает границ. Спустя сорок лет они задним числом умудрились включить в том "Западноевропейская поэзия XX века" из серии Библиотека Всемирной Литературы, изданный в 1977 году, стихи Стефана Георге. Видимо исключительно для того, чтобы посрамить авторов аннотации.
8 декабря 2014 г. 23:26
215
5
Переводы достойны самой высокой оценки, особенно, если знать немецкий язык. Есть минусы и плюсы, как в любых поэтических переводах, но удалось главное - передать холодный, стеклянный романтизм раннего Георге, его не живую вычурность, степенность и лёгкость одновременно. Примечания и критические тексты за исключением пары опечаток - порадовали тоже. Отдельная благодарность дизайнерам. Прекрасный минимализм, а ведь можно было опасаться, что сделают неприятную липкую отсылку к art nouveau. Очень стильно, в меру мрачно, в меру загадочно, немного по-медицински. Минус издания - нет параллельного немецкого текста. В случае Георге это было бы крайне желательно.
30 марта 2014 г. 18:48
144
Издание оставляет несколько странное впечатление - переводы грешат непопаданием в размер, нестрогими либо по-маяковски вычурными рифмами. Автор примечаний то и дело ссылается на оригинал, который, тем не менее, в книге не приведен - хотя для издания одного стихотворного сборника формат билингвы, кажется, напрашивается. Однако нужно отметить, что этот ранний сборник Георге переводится целиком впервые, так что к ознакомлению обязателен.