Автор
Сяолу Го

郭小櫓, Guō Xiǎolǔ

  • 16 книг
  • 3 подписчика
  • 206 читателей
3.8
197оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
3.8
197оценок
5 58
4 79
3 45
2 11
1 4
без
оценки
18

Рецензии на книги — Сяолу Го

28 апреля 2023 г. 16:13

168

4 А была ли любовь?

Я прочитала эту книгу два месяца назад, но все еще мысленно иногда возвращаюсь к ней. Сложно объяснить, что в ней такого особенного. По сути это книга о тотальном одиночестве.
Юная Чжуан по настоянию своих родителей прилетает из Китая в Лондон, чтобы учиться. Она оказывается в незнакомом месте, среди людей с непонятным ей менталитетом, без знания их языка. У нее в этом городе ни родных, ни друзей. Она даже лишается своего имени, превращаясь просто в Ч., так как англичане не могут произнести его — слишком сложное и чуждое сочетание звуков.
В этом лондонском тумане Чжуан отчаянно нуждается в опоре и поддержке. И, как многие девушки, приходит к заключению, что эти чувства ей может дать любовь.
Однажды вечером она знакомится с мужчиной. Он сильно старше ее и кажется воплощением надежности и…

Развернуть
Svetlana___

Эксперт

Личные впечатления от прочитанного.

25 февраля 2020 г. 12:58

619

3.5

Тяжело дался мне этот небольшой романчик. Вроде и читается легко, и сюжет интересный, но какое-то не моё это всё. Впрочем, ничего плохого сказать про книгу не могу. Молодая китаянка Чжуан Сяоцяо приезжает в Лондон жить и учить английский язык. Она выросла в маленьком городке, в небогатой семье. Жизнь в мегаполисе ей неведома, жизнь в Европе тем более. В Лондоне она знакомится с англичанином старше себя на 20 лет, начинает с ним встречаться и вскоре поселяется в его доме. Так прекрасно описано столкновение двух культур - запада и востока, двух мировоззрений - свободного европейского мужчины и воспитанной в строгости женщины коммунистического Китая, двух моделей поведения - отношения без обязательств перед кем бы то ни было и вера в вечную любовь, замужество, семью, двух основополагающих…

Развернуть
cadien

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

30 ноября 2014 г. 20:23

330

1

Я никогда не сужу книгу по обложке и уж тем более по названию. Поэтому, приступая к чтению романа Го Сяолу, я надеялся на лучшее - пусть это будет немного грустное и сентиментальное, но все-таки интересное описание любви китаянки и англичанина, чередующееся со взглядом восточного человека на английский быт. В принципе, грех жаловаться, потому что примерно это я и получил. Но в какой ужасной форме это было преподнесено! Все покрыто каким-то тончайшим налетом неуместной пошлости, приправлено смесью из абсолютно ненужных интимных подробностей и вывернуто наизнанку.

Неладное я заподозрил слишком поздно, уже во второй половине книги, и, честно признаюсь, так и не дочитал до конца. Я не вижу смысла мучить себя и свой ридер подобной литературой. Да, возможно, кому-то она придется по душе, но у…

Развернуть
be-free

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

17 марта 2013 г. 11:39

112

3

В чужой монастырь со своим уставом не ходят, как известно. Но, видимо, не на всех языках есть похожая пословица...

Малообразованная китайская девушка из бедной семьи благодаря родителям попадает в Лондон, чтобы выучить английский и выбиться в люди. Она не в курсе, что надо употреблять слово «пожалуйста», как выглядит немецкий флаг и что можно, а чего нельзя говорить людям в лицо. Но даже когда она узнает правила приличия европейского общества, китаянка не спешит делать выводы и не стремится жить как все. Ее вполне себе устраивает собственная грубость и необразованность. А что, у нее ведь такое прекрасное оправдание: она из Китая (это как в детстве: «Я в домике!»). Она даже находит какое-то особое удовольствие и удовлетворение в том, что ее считают диковатой, и никто особенно с ней не…

Развернуть

10 февраля 2024 г. 08:20

131

4 "Краткий" значит простой и понятный

Очень жаль, что у этой книги так мало читателей.

Приступать к этой книге было очень интересно: ну во-первых эта обложка с полуобнаженной китаянкой намекала на большое количество постельных сцен, коих было далеко не так много, как могло показаться,  во-вторых само название в сочетании с этой обложкой намекало о поверхностном бульварном романчике  для скучающих домохозяек. Но только оказалось.

Это история двадцатитрехлетней китаянки со сложным именем на Ч, поэтому просто Ч, которая выросла в очень консервативной семье, где мать ни когда не хвалила своего ребенка и не говорила вообще что-либо ласковое, а только, что дочь ее уродина и не благодарная, которая вообще ничего не ценит и бла-бла-бла (читать как другие угнетающие слова)  И даже в этот раз на девушку возложили ответственность за…

Развернуть
winpoo

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

29 марта 2021 г. 19:59

423

4 Англо-китайский роман женского взросления

Да, именно так – роман взросления во всех смыслах: социального, языкового, женского, сексуального, личностного. В этой небольшой книге есть все. Из-за своей своеобразной словарной стилистики она поначалу вызывала у меня смешанные чувства, но по мере того, как героиня осваивала английский и европейскую мужскую (западную?) ментальность, одновременно постигая саму себя, все постепенно становилось на свои места.

Культуры разные, но равные? – Этот вопрос, может быть, актуальный в начале книги, становится все менее важным к концу, да и вообще культурное в ней все время смещается в сторону личностного – по сути, к вопросу, любят ли герои друг друга. Кажется, что человеческое в человеке, женское в женщине в любой культуре должно переживаться сходно, только говорится о нем по-разному, с…

Развернуть
nad1204

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

22 августа 2022 г. 19:12

224

4

Я с опаской читаю азиатских авторов, не очень мне по душе такая литература. Вот и на эту книгу я давно поглядывала, но подстегнула к прочтению (как это часто бывает) любимая игра. И теперь я уже сомневаюсь: как её оценить. Мне и понравилось, и нет. Впрочем, положительных эмоций гораздо больше. Поэтому ставлю твёрдую четвёрку. Несколько необычный дневник девушки, которая мало того, что попала в чуждую ей среду и культуру, но она ещё и пишет его на языке, который только-только начинает изучать. В самом начале записей корявое и нелепое построение фраз, ошибки в словах, непонимание смысла выражений, но постепенно словарный запас становится богаче, грамматика усваивается и всё становится гораздо лучше. Но так ли это? Что касается языка, то да, а вот в личном... Молодой китаянке изначально…

Развернуть
telans

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

2 января 2012 г. 23:35

78

5

Мне хотелось чего-то забавного, лёгкого - Новый год ведь. А это оказалось удивительно грустная книга про то, что случается, если *полюбить правильного человека в неправильный момент*, про то какие мы все разные и про то, как мы глупо распоряжаемся этой своей разностью, непохожестью и про то, что любовь не сильнее всего, но она - есть.

VitaBronZa

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

31 января 2023 г. 12:09

317

4

Сразу скажу, книга необычная. И сюжет, и разбивка по главам - все достаточно оригинально. Главное в романе (повести?) - невозможность понять друг друга людьми, воспитанными в разных культурных традициях. И дело не только в языке. Вот я думаю, если всего - то два человека - один с запада, другой с востока - не могут разобраться в своих отношениях, то как тут странам договариваться. Восточный менталитет мне все-таки ближе получился. Поначалу там шедеврально (мне понравилось): мужчинка пригласил героиню в гости, а она по недомыслию решила, что он пригласил ее к себе пожить. Собрала чемодан и переехала. А дядька был совсем не по девушкам, хотя это скрывал. Может и не скрывал, но «грубая китаянка» оказалась полным деревом в языке и ничегошеньки не поняла. Опять же, чего она…

Развернуть
oxnaxy

Эксперт

Космическая душнила

8 августа 2022 г. 09:07

111

4 ***

Так уж сложилось, что творчество китайских авторов обычно мне не нравится – мы не совпадаем во взглядах, в эмоциях. В то время как они рассказывают (с огромным количеством деталей) об одном, мне хочется слушать о другом, и так может продолжаться бесконечно. Однако в этот раз хотелось, слушать и слышать, хотелось говорить, учить слова и пытаться друг друга понять. Мне кажется, тут сыграл роль тот факт, что автор всё-таки «европезировалась», и стала мне ближе, но это совершенно не точно.

Переезд в другой мир, пусть и не на всю жизнь, событие достаточно волнительное и знаменательное. Как человек будет потерян при переезде из китайской деревни в Лондон, так и человек из Лондона будет немного ошарашен жизнью в китайской глубинке. Столичные жители +/- могут найти и ухватиться за какие-то общие…

Развернуть
lustdevildoll

Эксперт

Провайдер альтернативной духовности

7 марта 2016 г. 12:03

282

4.5

Понравилась книга. У автора получилось передать разницу культур, которая выражается и в языке. Помнится, во вьетнамском языке вопрос: "У тебя есть жена/дети?" звучит как "У тебя есть жена/дети или еще нет?", и иначе сказать никак, потому что жена и дети - это априори в жизни будет, как и родители. А в китайском языке вот нет времен, и поэтому понятие "любить" там вечное, а в наших европейских языках имеет прошлое, настоящее и будущее. В Китае семья всегда на первом месте, она большая, люди с детства привыкли к коллективу, в одиночестве им тяжело и некуда себя приткнуть. А на Западе наоборот индивидуалистическая культура, маленькие нуклеарные семьи, дома престарелых, и необходимость в личном пространстве и личной жизни. 23-летняя китаянка Чжуан, которую англичане называют просто Ч,…

Развернуть
Mi_Iwaike

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

13 августа 2012 г. 17:21

53

4

Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им никогда не сойтись (с) Редьярд Киплинг

Отношения между представителями разных наций - это всегда очень интересно. А ещё интереснее, когда сталкивается представитель азиатской нации, и представитель европейской нации. В данном случае: китаянка с труднопроизносимым именем Чжуан и англичанин. Встреча в кинотеатре, лёгкое недопонимание и череда дней. Дни идут, а отношения не становятся крепче. Наоборот. С истечением дней становится понятно: они слишком разные. Они не понимают друга друга. Чжуан молодая и такая живая, ну а он старше её на столько лет, что жизни их не состыковываются. Он устаёт от неё. А она не может привыкнуть. Вот и случай когда любовь есть, но люди не могут быть друг с другом.

Natalli

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

25 декабря 2012 г. 19:15

85

4

"Мы, китайцы, начинаем предложение с понятия время или место. Порядок такой:Прошлой осенью на Великой Стене мы ели барбекю.Значит, что западная культура больше уважать личностей? В Китае вы открывать ежедневную газету и заголовок наверху: «НАША ИСТОРИЯ РЕШАЕТ ЧТО ПРИШЛО ВРЕМЯ СТАНОВИТЬСЯ БОГАТЫМ» или «ВЕЛИКАЯ КОММУНИСТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ ПРОВОДИТ ТРЕТЬЕ СОВЕЩАНИЕ» или «ОЛИМПИАДА 2008 ТРЕБУЕТ ЧТОБЫ ГРАЖДАНЕ САЖАЛИ БОЛЬШЕ ЗЕЛЕНИ». Видите, ни одни подлежащие ни мужчины ни женщины. Может быть, китайцы слишком стесняться ставить свои имена вперед, потому что так вести себя не скромно.То есть время и место всегда больше, чем маленькие человеки в наша страна. Не так, как в английском предложение, где «я» или «Джейк» или «Мэри» впереди вся, предполагая быть самое важное во все предложение."

В самом…

Развернуть
DzeraMindzajti

Эксперт

Самый ленивый эксперт Лайвлиба

3 июня 2016 г. 20:51

277

4

ВНИМАНИЕ! СПОЙЛЕРЫ! В прошлом году я прочитала книгу "Девушка в переводе" , посвященную той же теме. Она также о девушке из Китая, которая эмигрировала в западную страну (правда, Кимберли поселилась не в Лондоне, а в Нью-Йорке (если, конечно, память меня не подводит). Обе девушки, естественно, испытывают трудности при знакомстве с новым языком, культурой. У обеих неадекватные матери (черт возьми, у меня в голове такими темпами уже скоро сложится стереотип «неадекватная китайская мамаша с непомерными требованиями к собственной дочери»!). Та книга мне скорее не понравилась. И, хоть книгу и советовала мне еще в марте моя дорогая сокомандница moorigan , которой я доверяю, я все же опасалась, что книга окажется похожей на «Девушку в переводе» и совершенно мне не понравится. Но Катя меня,…

Развернуть

27 июня 2015 г. 21:06

150

4

Книга о превращении неопытной домашней девочки из глубинки во взрослую женщину. Книга о том, как сложно порой быть иностранцем в далекой стране. Книга о языке. Книга о первой любви. Несмотря на то, что мне не понравились оба героя, сама книга мне понравилась. Главной героине чуть больше двадцати, но о жизни она знает мало. Все время живя в китайской глубинке с родителями и, подчиняясь весьма суровой властной матери, она вдруг оказывается в Лондоне одна. Неудивительно, что несмотря на то, что по ее собственным словам, она никому не доверяет, девушка бросается в объятия первому встречному и тут же поселяется с ним. Весьма разумный шаг для человека, желающего выучить язык. Однако крайне глупо думать, что такие отношения могут привести к чему-то серьезному, особенно учитывая, что ее…

Развернуть
MarinaLenets

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

28 мая 2023 г. 02:42

135

3.5 Ты видишь все так иначе, чем я. Сможем ли мы когда-нибудь видеть одинаково? (с)

Это был очень странный, но интересный опыт Я в целом люблю книги, где присутствует столкновение различных культур и традиций именно в бытовой повседневной жизни Мне интересно наблюдать за тем, как герои справляются (или не очень) в таких ситуациях; особенно хорошо, когда автор раскрывает и неявные культурные корни каких-то фраз/действий/образа мыслей И в целом 1я половина книги мне это всё дала, жаль только что не выдержала до конца

История написана в необычной форме дневника молодой китаянки, которая только начинает учить английский Первые главы максимально корявы и смешны: со множеством ошибок, странно построенных предложений, наивных представлений о западном образе жизни Почти к каждой главе вместо эпиграфа идёт какое-то английское слово с переводом, максимально отражающее смысл…

Развернуть

21 февраля 2013 г. 13:02

32

3

Грустная книга. О потерянном человеке в большом мире. homesick (прил.) — тоскующий по своей родине, дому или семье.-Точное определение нашей героини. Я один год училась с китаянками , их ощущение другой европейской страны во многом совпадало с мироощущением Ч. Они во многом ощущали себя только alien (прил.) — иностранный; противоречащий чему-либо; чужой; чуждый-в любых сферах той действительности. В целом книга читается очень быстро, она небольшая по объему, легка в восприятии, но мне непонятно была только та скорость, с которой Ч. сошлась в англичанином...Видно загадочная китайская душа дала о себе знать. Итог: 3 звездочки из 5.

Tanka-motanka

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

3 февраля 2011 г. 19:33

20

3

Книга совсем не о разнице между культурами, как мне кажется, а о разнице между мужчиной и женщиной. О различии в чувствах юного человека и человека пожившего. О том, как здорово можно выучить язык за год. И как много можно узнать за год о себе. Не скажу, что книга одноразовая, но я этот роман перечитывать не буду.

T_Solovey

Эксперт

Вообще НЕ Эксперт. Это просто кто-то перепил в Нов

9 декабря 2021 г. 21:36

132

4

На мой взгляд, книга и по содержанию, и по форме получилась интересной. Косноязычие главной героини было понятным, особенно после разъяснений о разнице словообразований. Но бытовая/повседневная разница, разница менталитетов получилась еще занятнее. Не знаю, на самом ли деле так, или автор приукрасил разницу, но она вышла значительной. Поразило практически полное отсутствие понятия "личное пространство" у китайцев. Мне кажется, даже на наш полуазиатский взгляд чтение личных дневников и переписки без спроса выглядит как минимум некорректным. И я даже понимаю мужика, который столько лет жил один, а тут оказалось, что его лишают всякого личного пространства. Типа какая может быть личная жизнь, если у нас тут почти семейная уже, какое еще тебе личное пространство и время нужны? Финал романа с…

Развернуть
Smeyana

Эксперт

Заметки на полях

9 сентября 2018 г. 22:24

495

3.5

Задумка интересная. Китаянка приезжает в Англию, чтобы выучить язык и стать более успешной на родине. Попав в иную языковую и культурную среду она чувствует себя крайне неуютно и одиноко. Она мечтает о возлюбленном, и, как это бывает в подобных случаях, влюбляется легко, быстро и яростно. Хотя чувство оказывается взаимным между китайской студенткой и английским скульптором лежит целая пропасть из непонимания и всевозможных разночтений.

По мере освоения героиней английского языка постепенно меняется стиль изложения. Из ломаного он превращается в гладкий и выразительный. По ходу дела мы узнаём о выраженных в языке различиях в мировосприятии европейцев и азиатов. Героиня при этом как-то слишком в штыки воспринимает всякие непривычные для неё вещи. Это раздражает, как любое хождение по…

Развернуть
Показать ещё