Томас Пинчон
Отзывы о произведении V.
10 октября 2024 г. 21:31
299
3 Фрагментарная концепция неодушевленных предметов
Роман принципиально неоднозначен и предполагает бесконечное количество взаимодополняющих интерпретаций. / Н. Махлаюк, С. Слободянюк /
Во-первых, я никак не могла решить за какой из романов Пинчона мне взяться в первую очередь. Хотелось за все сразу! Тем более, что один из них уже порядком подзадержался на моей домашней полке непрочитанного. Однако желание упихивать 900+ страниц в десять игровых дней... определённо отсутствовало. Так что я решила пойти по пути меньшего сопротивления – взяться за чтение экземпляра объёмом 672 стр., найденного в библиотеке.
Во-вторых, конечно же у меня в руках оказался перевод Максима Немцова! Вы видите, как дёргается мой глаз? «Правило: надо быть в стельку пьяным», чтобы справиться с отвращением и прочитать перевод Немцова. Как сказал один мой друг: «Такой…
31 октября 2024 г. 07:35
167
3 История, как в поговорке, делается по ночам. А европейский госслужащий по ночам обычно спит.
Любопытный опыт, длиною в месяц (я специально выбрала книгу в 600 страниц, а не 900, думала, так быстрее будет). Опыт рваный, потому что залпом поглотить эту историю не получилось, по часу в день, прерываясь на что-то более легкое. Моментами мне было интересно, моментами я не понимала, чаще уставала от самого слога, от всех этих оборотов, сравнений, декаданса и йо-йо. Эту книгу сложно воспринимать как цельное произведение и саму мозаику в голове приходится складывать самому. Казалось бы, это прекрасно, но в моей голове смешались все истории в кашу, Профан уже стал Шаблоном, Руйни воспринимался то мальчик, то девочка (совершенно неочевидное для меня имя), Мафия несколько раз становилась в моей голове мафией в смысле банды, потом я вспоминала что это человек. Это была адская смесь,…
9 октября 2024 г. 16:48
177
4.5 Песьи дни закончились
Роман, на мой взгляд, совершенно зря относят к «сложной литературе». Ничего сложного в нем нет, за исключением, быть может, стилистической эквилибристики. Пинчон ловко жонглирует регистрами, жанрами, нарраторами разностей степени ненадежности, но все это, по большому счету, мишура — та самая игра, иллюзорность которой неоднократно подчеркивается автором.
В своей основе «V.» — истошный послевоенный текст; по сюжету он близок The Catcher in the Rye (1951) Сэлинджера, по духу — Catch-22 (1961) Хеллера. Несколько упростив, эти тексты можно рассматривать как своеобразную трилогию, благо написаны они хронологически и плюс-минус об одном: молодых американцах в канун наступающего (случай Хеллера), либо уже наступившего (случай Сэлинджера и Пинчона) Большого Разочарования.
Но Пинчон не был бы…
30 мая 2024 г. 09:52
1K
3.5
– Но осталась потребность заполнить пустоту, – возразила она. – Чем можно ее заполнить?
Старик склонил голову набок и улыбнулся: – Тем, что уже заполняет ее. Реальным делом.
Близится вечер, зажигаются лампы, наступает время арт-хауса. Киношный для меня - почти всегда мимо. Книжный в этот раз - тоже. Томас Пинчон, крупнейший американский писатель, понравившийся и запомнившийся мне по книгам Томас Пинчон - Выкрикивается лот 49 и Томас Пинчон - Внутренний порок ныне, к сожалению, более разочаровал, нежели порадовал.
Запутанная история (а других в арсенале этого художника мысли и слова, по-видимому, и не бывает вовсе) показалась мне нагромождением событий (как всегда, имхо и на истину в последней инстанции не претендую), не связанных меж собой, отрывочных, хаотически записанных,…
13 декабря 2024 г. 18:30
28
0 Шляпидория
Эта книга-очередная шляпидория,подкинутая мне судьями ДП.Ни в коем случае не осуждаю вкус судий к литературе,но мне лично не зашло.Ну либо не «не зашло»,а чтец аудио попался никудышным.Ибо заинтересовать меня не смог ни текст,ни звук,ни хорошие отзывы.
Итак,что мы имеем? Многочисленные описания домов,улиц,событий,лиц,одежды.И кто еще говорил что у Толстого слишком «раздутые» тома из-за многочисленных описаний природы?К солову,Толстого я читаю с бОльшим удовольствием,чем Пинчона.И не надо говорить о том,что я же смогла выдержать описания Толстого,почему не могу выдержать описания в этой чепушне?Все просто-у Толстого действия не перескакивают с одного на другого.
В каждой новой главе этой «сногсшибательной» книги появляются персонажи,которые в конечном итоге соединяются воедино,но увы,мой…
23 августа 2024 г. 12:40
220
2 За уже знакомое сумасшествие
Лекции переводчика сего опуса Немцова не отличаются от непоследовательности, несобранности повествования романа V.
7 июня 2024 г. 11:32
279
5
Начинал читать в переводе Немцова, если кратко - он ужасен, так и не дочитал. Думал, что я что-то упускаю, не прочитав эту книгу, и решился взять в переводе Махлаюка. Это совершенно две разные книги в двух разных переводах, в переводе Махлаюка я получил форменное удовольствие от прочтения, если беретесь за «V» то обязательно не в Немцовском переводе
26 ноября 2023 г. 19:29
542
3
Ох. Это было непросто. Нет, я знала, что заход на Пинчона это дело непростое, но довольно легкомысленно взяла с полки книгу и решила рискнуть. Первые несколько десятков страниц я реально была готова бросить чтение. Потом забрезжила некая ммм не скажу даже путеводная нить - это точно не про Пинчона, но, скажем, смутная догадка и некие предположения. Дальше пошло лучше - эти макабрические пляски даже по-своему завораживают своей отвратительностью. К концу книги я стала немного уставать от происходящего и своей явной читательской несостоятельности - то неприятное ощущение, когда ты "кожей слышишь", что там точно есть еще пара слоев, но тебе не хватает мозгов, чтобы их считать. Я не большой поклонник переводов Немцова, но здесь ряд выбранных им вариантов таки дал мне немножко подсказок. Тем…
17 апреля 2023 г. 18:50
864
4.5 «Это, знаете, давно выше Шаблонова понимания»
В первую очередь от меня получит М.Немцов за свой перевод: видимо, в 51 год (перевел он эту книгу в 2014 году) ему очень хотелось быть современным и разговаривать на языке этой вашей молодежи, но из слова “sneakers” родить «подкрадухи»? Что, сникеры, кроссы, боты или хотя бы тяги уже не так современно звучат? Между прочим, речь идет о самом первом предложении во всей книге - после этого желание читать практически полностью пропало, потому что один только Бог и М.Немцов знают, какие еще чудища перевода спрятались на следующих 572 страницах.
Но мне было лень искать оригинал на английском в бумаге, поэтому я пересилил себя. М.Немцов снова меня победил.
Впрочем, речь-то не о М.Немцове, а о книге. Если совсем коротко, то это «Радуга» на минималках - персонажей много, но не настолько, экскурс в…