4,5

Моя оценка

И-раз, и-два, и-три... и еще много-много раз удивит вас очаровательная маленькая свинка Оливия;
- фантазиям этой проказницы нет предела, ее шалости не знают границ;
- на все вопросы у нее всегда готовы ответы;
- живой темперамент Оливии заразит всех и каждого;
- а ее непосредственность обезоруживает.. В общем, она с удовольствием подружится с каждым, кто умеет улыбаться!
Цикл: Оливия, книга №1

Лучшая рецензия на книгу

alenenok72

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

7 августа 2016 г. 19:48

400

3.5

Я продолжаю пытаться читать английские детские книжки. Уровень этой книги достаточно простой, слова почти все знакомые, но есть выражения, видимо устойчивые для английского языка, которые дословно сложно перевести. Но смысл понять можно. На всякий случай сверялась с книгой, переведенный на русский. И тут приятно была удивлена, что книга не переведена дословно, а именно литературный перевод. И содержание стало как-то поживее, чем в английском варианте. Хотя даже русский перевод Я бы своему маленькому ребенку не стала бы читать, потому что у нас есть намного более интересные книжки для этого возраста. А вообще когда начала читать, увидела картинку Оливии в красных туфельках, сразу вспомнила про "свинью" Бабакара, муж даже утверждал, что это именно он и есть. :)))

Прочитана в рамках Лингва турс

Записки любителей

Форма: рассказ

Оригинальное название: Olivia

Первая публикация: 2007

Язык: Русский (в оригинале Английский)

Лауреат: 2001 г.Премия Book Sense «Книга года» (Детская иллюстрированная книга года)
Номинант: 2001 г.Медаль Калдекотта

Рецензии

Всего 7
alenenok72

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

7 августа 2016 г. 19:48

400

3.5

Я продолжаю пытаться читать английские детские книжки. Уровень этой книги достаточно простой, слова почти все знакомые, но есть выражения, видимо устойчивые для английского языка, которые дословно сложно перевести. Но смысл понять можно. На всякий случай сверялась с книгой, переведенный на русский. И тут приятно была удивлена, что книга не переведена дословно, а именно литературный перевод. И содержание стало как-то поживее, чем в английском варианте. Хотя даже русский перевод Я бы своему маленькому ребенку не стала бы читать, потому что у нас есть намного более интересные книжки для этого возраста. А вообще когда начала читать, увидела картинку Оливии в красных туфельках, сразу вспомнила про "свинью" Бабакара, муж даже утверждал, что это именно он и есть. :)))

Прочитана в рамках Лингва турс

Записки любителей

Kirael

Эксперт

Эксперт по кофе, чаю и бессонным ночам

10 апреля 2016 г. 09:54

345

2.5

Очередное странное произведение. Почему странное? Ну, для взрослых оно слишком детское и слишком короткое. Если случайно попалось на глаза - можно и прочитать; у знакомого или прямо в книжном магазине - делов-то на пять минут. Но купить его, для себя, а не для детей, будут готовы единицы. Деткам постарше? Определенно нет. Но ведь "Оливия" написана с теплым юмором, а совсем маленькие детки его не поймут. А еще "Оливия" больше нарисована чем написана. Но и здесь беспорядок. Рисунки не для деток: черно-белые, с красными пятнами. Они не жестокие, но такие... стилизованные (не могу подобрать слово). Оценить их тоже сможет скорее взрослый или подросток. Вот так. Совершенно не понятно для кого эта книга создавалась.

Подборки

Всего 47

Популярные книги

Всего 724

Новинки книг

Всего 241