Дао дэ цзин. Грань содержания

Лао-цзы

5

Моя оценка

Стихотворное переложение Ю. Полежаевой.

От автора:

Этот текст не есть перевод: я, увы, не знаю китайского. Хуже того - до начала работы я почти ничего не знала о Лао Цзы, не изучала ни истории Китая, ни теории даосизма, не читала комментариев к "Дао дэ цзину"... Зато использовала в работе в общей сложности 15 переводов, сделанных профессионалами, которые все это изучали. И до чего же разными оказались местами эти переводы - словно с разных первоисточников! Каждый переводчик смотрел на сложный, объемный, многомерный объект со своей точки зрения и сделал как бы проекцию этого объекта на плоскость своего собственного мировоззрения - свою грань содержания. Идея была в том, чтобы, сопоставив много таких проекций, попытаться почувствовать и понять первоисточник - и изложить найденный смысл более современным языком, по возможности внятно и однозначно, хотя бы и ценой потери китайского стиля и колорита. Конечно, в результате получилась опять всего лишь проекция, опять только грань - но это грань именно исходного смысла, а не какого-то из переводов.

Внятность и недвусмысленность формулировки была моим основным критерием - в ущерб любым другим стилистическим соображениям. По возможности, я придерживалась текста, но, при необходимости, считала допустимым перестановку строк, сокращение или, наоборот, более развернутое объяснение, вплоть до привлечения подходящих по смыслу поговорок или цитат других времен и народов - главное, чтобы не требовалось никаких комментариев на тему "что здесь имеется в виду".

На первый взгляд, стихотворная форма этим благим намерениям противоречит - но почему-то необходимость ритмической и даже рифмованной организации казалась мне внутренней потребностью текста. Некоторые объяснения этому появились при попытке изложить то же самое в прозе - в прозе и внятно не получается коротко! Почему - не знаю, но факт. Ни в малейшей степени не считая себя поэтом, я прошу не рассматривать и не оценивать этот текст как стихи - это не более чем рифмованная организация содержания.

Избежать комментариев мне все же не удалось - но они обращены, главным образом, к знатокам других переводов и призваны объяснить не "что тут хотел сказать Лао Цзы", а почему из множества альтернативных трактовок выбрана именно данная. Общие принципы были следующие:

1. По возможности, я предпочитала текст подтексту, выбирала максимально простой, даже примитивный и лежащий на поверхности смысл. Никак не оспаривая наличия в "Дао дэ цзине" "мудрости, претворившей в себе оккультизм китайской архаики" или, скажем, "технологии алхимического действа, направленного на соединение Воды и Огня, как основных энергетических полей восприятия-внимания, в сосуде человеческого феномена", я, тем не менее, исходила из предположения, что простой и логичный смысл там тоже есть.

2. В каждой главе я старалась найти четкую логику рассуждения, связывающую всю главу от первой до последней строки. Предположение о существовании такой логики напрашивается из самой структуры текста, в котором постоянно встречаются выражения "поэтому", "отсюда" и "следовательно".

3. В отношении текста в целом я исходила из предположения, что он написан одним человеком, и ориентировалась при выборе трактовок не столько на идейную непротиворечивость, сколько на соответствие личности автора, представление о которой постепенно сформировалось в ходе работы. С этим пунктом не все получилось - несколько глав, по моим впечатлениям, с портретом автора никак не стыковались, хотя, возможно, соответствовали даосской идеологии.

То ли я чего-то не поняла, то ли предположение о том, что какой-то текст продержался 2 с лишним тысячи лет без более поздних вкраплений и искажений, было слишком сильным :-) - как бы то ни было, эти главы пришлось изложить как есть (вернее, как большинство переводчиков), не отражая в комментариях свое субъективное мнение об их авторстве.

В работе были с самого начала использованы шесть русскоязычных переводов:
[1] академический перевод Ян Хин Шуна (в б-ке Мошкова );
[2] перевод Н. и Т. Доброхотовых, известный в Интернете под названием "Дубна, Свента";
[3] перевод Александра Кувшинова (помещенный у Мошкова под названием "еще один перевод");
[4] перевод неизвестного автора, помещенный у Мошкова подназванием "лучший перевод";
[5] перевод Бронислава Виногродского;
[6] перевод Юй Кана и пять англоязычных переводов:
[7] by Charles Muller,
[8] by Raymond B. Blakney,
[9] by Chad Hansen,
[10] by Peter Merel (аналогичное переложение, сделанное на основе нескольких переводов),
[11] by Stan Rosenthal. По ходу дела выяснилось, что переводы [2] и [4] представляют собой переработку [1], поэтому в последней трети работы были использованы также еще три русских перевода:
[12] перевод И.И.Семененко в кн. "Обрести себя в Дао", М., Республика, 1999 г.;
[13] перевод А.А.Маслова в кн. "Мистерия Дао". М., "Сфера", 1996;
[14] перевод Д.П.Конисси (первый русский перевод под редакцией Л.Н.Толстого), Ростов, 1994 г.; и один немецкий перевод (в самых тяжелых случаях :-))
[15] von Rudolf Bachofen, а также разрозненные комментарии и переводы отдельных глав, которые попадались в разных местах.

Надеюсь, что эта работа окажется полезным дополнением к существующему богатству переводов.

Ю. Полежаева.

Форма: поэма

Дата написания: 2000

Перевод: Юлия Полежаева

Язык: Русский (в оригинале Китайский)

Популярные книги

Всего 670

Новинки книг

Всего 241