3,6

Моя оценка

Лучшая рецензия на книгу

Sukhnev

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

5 марта 2019 г. 07:15

316

2.5 Если женщина тебя не любит, она тебя убьёт, а если любит – убьёт, тоже

Во время писательской деятельности Татия греческий роман превратился в массовый жанр. Из под стилусов молодых авторов, бесконечным потоком выходили новые, однообразные, по своей структуре, любовные истории, вмиг набиравшие популярность в обществе. Точнее сказать, в его прогрессивной части. А как вы знаете, моду принято высмеивать. Это не хорошо и не плохо, это обыденно. Мода – это массовость, а массовость раздражает. Ирония даёт тренду новую жизнь, а затем убивает его. Облачившись в одежды «арбитра вкуса», Татий начинает иронизировать над жанром, отходя от норм и доводя его, повторением одного и того же структурного элемента, до абсурда. Главный герой романа уже не идеальный юноша, а слабый, жалкий и не целомудренный антигерой, которого постоянно бьют, причём делают это самым…

Развернуть

Первым изданием «Левкиппы и Клитофонта» следует считать издание 1601 года, которое было повторено в 1606 году (оно включало также и роман Лонга «Дафнис и Хлоя»), Греческий текст романа с тех пор издавался восемь раз. Что касается его переводов, то первый перевод романа вышел раньше, чем первое издание его полного текста на греческом языке. Это был перевод на латинский язык, сделанный в 1544 году Лючио Аннибале делла Кроче (в латинской транскрипции Круцей); в распоряжении первого переводчика находились лишь четыре последних части романа. В 1546 году появился перевод Татия на итальянский язык, сделанный с латинского текста Круцея. Этот же перевод Круцея положен в основу первого перевода романа на французский язык, вышедшего в Лионе в 1572 и переизданного в 1573 году. Пожалуй, больше всего роман переводился именно на французский язык (в Париже в 1575 году, в Лионе в 1586 году, в Париже в 1635 году, в Амстердаме в 1733 году, в Париже в 1785, 1797 годах и т. д.). Семь раз переводился роман Татия на английский язык; есть переводы на немецкий, испанский языки. На русский язык роман Ахилла Татия был впервые переведен в 1925 году. Перевод этот анонимный, указаны лишь инициалы авторов перевода; роман вышел под редакцией Богаевского с вступительной статьей Болдырева (Ахилл Татий Александрийский, «Левкиппа и Клитофонт». Перевод А. Б. Д. Е. М. Государственное издательство, М. 1925). Перевод, публикуемый в настоящем томе «Библиотеки всемирной литературы», сделан по одному из последних изданий оригинала (Стокгольм, 1955); подробный комментарий вышел в Гетеборге семью годами позже и принадлежит Эббе Вилборгу. В. Чемберджи

Форма: роман

Оригинальное название: Τα κατά Λευκίππην και Κλειτοφώντα

Дата написания: II век н. э.

Первая публикация: 1969

Перевод: В. Чемберджи

Язык: Русский (в оригинале Древнегреческий)

Рецензии

Всего 3
Sukhnev

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

5 марта 2019 г. 07:15

316

2.5 Если женщина тебя не любит, она тебя убьёт, а если любит – убьёт, тоже

Во время писательской деятельности Татия греческий роман превратился в массовый жанр. Из под стилусов молодых авторов, бесконечным потоком выходили новые, однообразные, по своей структуре, любовные истории, вмиг набиравшие популярность в обществе. Точнее сказать, в его прогрессивной части. А как вы знаете, моду принято высмеивать. Это не хорошо и не плохо, это обыденно. Мода – это массовость, а массовость раздражает. Ирония даёт тренду новую жизнь, а затем убивает его. Облачившись в одежды «арбитра вкуса», Татий начинает иронизировать над жанром, отходя от норм и доводя его, повторением одного и того же структурного элемента, до абсурда. Главный герой романа уже не идеальный юноша, а слабый, жалкий и не целомудренный антигерой, которого постоянно бьют, причём делают это самым…

Развернуть

3 февраля 2018 г. 18:34

445

5

Всё было хорошо до тех пор, пока я не прочитала вступительную статью. Теперь вот думаю: была пародия или нет? Вообще-то древнегреческие романы (те, что дошли до нас) похожи один на другой как две кали воды. Прочитала один - и всё, ничего нового в следующих тебя не ждёт. Так, я только к середине книги осознала, что взялась перечитывать не тот роман (вместо "Херея и Каллирои"). Но какая разница? Тем более "Левкиппу и Клитофонта" я за пять лет забыла напрочь, читала как в первый раз. Как водится, история рассказывает о паре влюблённых, прекрасных, благородных, богатых и ты пы, которые проходят через ряд приключений - кораблекрушения, пираты, мнимая смерть, рабство и ты пы. Автор критической статьи, на мой взгляд, слишком уверенно объявляет такие сюжетные повороты "обязательными". Всё-таки 5…

Развернуть

Популярные книги

Всего 708

Новинки книг

Всего 241