Мати Тавара
Отзывы о произведении Именины салата
19 ноября 2020 г. 18:12
143
4 день рождения винегрета.
Воспоминания - как винегрет: "Хранить в замороженном виде".
Я бы назвала этот сборник калейдоскопом. Он очень легкий, уютный, как будто миллионы разноцветных стеклышек сверкают на солнце. Обыденная непринужденность переплетается с природными метафорами, и все так гармонично и так свежо. Я люблю японских авторов за то, что они видят жизнь мелочах и относят к ней с таким искренним уважением. Даже страдания и неурядицы они обыгрывают очень непринужденно, смиренно принимая жизнь такой, какая она есть. Любовь, дружба, семья, быт - все это очень важно, но в то же время так просто и доступно.
8 июля 2014 г. 01:41
224
5
Вот так вот случайно возьмёшь книгу с полки с поэзией, а там через строку про тебя самого написано. Чудеса. Или фатум?
7 февраля 2012 г. 14:07
167
5
Потрясающе лёгкая, нежная поэзия. Проскальзывающая в строках современность, которая часто притупляет воздушный эффект поэзии на читателя (имхо), у Мати Тавари лишь добавляет ещё пару штрихов к воображаемой картинке. И если старинная японская поэзия изобилует символами, не всегда близкими европейцу, то "Именины салата" понятны даже на уровне интуиции. Читается залпом, взахлёб. И также перечитывается. Уже не в первый раз.
7 октября 2011 г. 23:11
138
5
Рыбацкая шхуна в кадре Причалила: спускаешь затвор... Вот это люблю - твоих глаз мимолетное выражение
Прекрасная поэтичность повседневности под мягкой белой обложкой, доказательство того, что какой-то дюжиной слов можно передать всю полноту момента: шёпот трав и вод чужой страны, тоску по родительскому дому, гомон школьников, облачко пара над миской супа, ползущие по песку пляжа тени, ожидание любви, звуки музыки, красоту случайного жеста. Вся жизнь — автора? героини? - как на ладони. Чем-то похоже на мою любимую «Амриту» - неспешностью, незлобивостью, милой мне значимостью мелочей.
27 января 2011 г. 14:07
287
5
Моя любимая японская поэтесса. Читала на японском. И переводила кое-что сама.
一枚の葉書きを君に書くための旅かもしれぬ旅をつづける
Для того, чтобы послать тебе одну единственную открытку, продолжаю свое путешествие... -------------------------------------- コーヒーを二口飲んで まだ来ない 秒針ふるふる震える心
Кофе в два глотка выпила. А он все не приходит. Душа, вздрагивающая вслед за секундной стрелкой
--------------------------------------
Ты уходишь. Даю тебе в дорогу онигири С пониженным содержанием соли С пониженным содержанием любви
-------------------------------------- Апдэйт 31.01.2011:
まっさきに気がついている君からの手紙いちばん最後にあける
Твое письмо увижу раньше всех других посланий... открою последним -------------------------------------
Из окна самолета виден Вечерний Токио Как огромный Диснейленд -------------------------------------
От мужчины, что младше…
1 марта 2010 г. 23:28
85
5
Современная японская поэзия, больше тут сказать почти нечего. Одно только: удивительно похоже и в то же время не похоже на классику. Переводчик потрудился на славу, воспринимается текст легко, стихи поражают своей традиционной краткостью, внимательностью к одной детали, и при этом автор использует весь инструментарий современной жизни, вплетает в свои строки бетон и стекло Токио, дороги, метро.. И тем не менее оставляет образ Японии удивительным и далеким.. Некоторые стихи заучиваются уже после первого прочтения наизусть и западают в душу.