4,4

Моя оценка

Юмористическое стихотворение немецкого поэта Вильгельма Буша, в котором рассказывается о проделках двух щенков, Плиха и Плюха, и их владельцев, братьев Пауля и Петера. Как и другое известное произведение Буша «Макс и Мориц», стихотворение содержит элементы чёрного юмора.

Лучшая рецензия на книгу

28 августа 2022 г. 21:51

592

5 Петер крикнул: «Это мой!» Пауль крикнул: «Это мой!» «Ты будь Плихом!» «Ты будь Плюхом!» «А теперь бежим домой!»

Решил детский стишок прочитать и вам рассказать, на сон грядущий.

Прочитал в двух переводах и оригинал.

Выбрал отзыв на этот перевод, так как читал первым его.

Даниил Хармс, сделал вольный перевод.

В оригинале Plisch und Plum написан 1882 году. Плиш и Плюм у немцев. Но так, как перевели вышло, лучше.

Сюжет.

История двух щенков Плиха и Плюха, которых решили утопить, но два мальчика Пауль и Петер их спасли.

Подробнее.

Перевод на русский язык сделал для журнала «Чиж» за 1936 год Даниил Хармс. Он считается самым известным.

А новый перевод в 2011 году сделал Андрей Усачёв. Посмотрим, чем отличается.

Что хочу сказать, история такая получилась про людей, кто не любит животных и тех, кто их спасает.

В новой книге 2011 года, взяли картинки из немецкой оригинальной книги, только цветными сделали. А в версии,…

Развернуть

Двух немецких министров, Франца Штрауса (ХСС) и Карла Шиллера (СДПГ), из-за их тесного сотрудничества во время «первой правительственной коалиции» в годы, когда канцлером ФРГ был Курт Кизингер, называли Плюх и Плих. В образе двух собак они были изображены и на карикатуре 1967 года.

Впервые произведение было опубликовано в 1882 году с иллюстрациями автора (наподобие комикса), став с тех пор классикой детской литературы.

Как и другие стихи Вильгельма Буша, история Плиха и Плюха была переведена на множество языков.

Наиболее известный русский перевод был сделан Даниилом Хармсом. Впервые стихотворение «Плих и Плюх» частями печаталось в журнале «Чиж» за 1936 год (№ 8—12). Для отдельного издания 1937 года он переработал и дополнил текст. Перевод Хармса достаточно вольный, события излагаются более сжато, чем в оригинале, а одна глава (содержащая негативный образ еврея) была пропущена. Впрочем, эта глава, в которой усматривались антисемитские мотивы, опускалась и в некоторых английских переводах.

Иногда отмечается, что перевод Хармса был сделан на основе его стихотворения «Крысаков и две собачки» 1935 года, в котором речь тоже идёт о двух собачках (Бим и Бом), которые помогли художнику, однако потом устроили погром в его доме. Перевод Хармса, в свою очередь, переводился на другие языки СССР, например, армянский. После ареста Хармса его перевод не переиздавался, однако он вновь был издан в 1967 году в сборнике стихов для детей, и с тех пор стал очень популярен.

В 2011 году издательством «Мелик-Пашаев» был опубликован новый перевод-пересказ стихотворения, сделанный Андреем Усачёвым.

В 1984 году был снят кукольный мультфильм «Плюх и Плих» на основе перевода Хармса (по сценарию Юрия Коваля).

Форма: стихотворение

Оригинальное название: Plisch und Plum

Первая публикация: 1936

Перевод: Даниил Хармс

Язык: Русский (в оригинале Немецкий)

Рецензии

Всего 3

28 августа 2022 г. 21:51

592

5 Петер крикнул: «Это мой!» Пауль крикнул: «Это мой!» «Ты будь Плихом!» «Ты будь Плюхом!» «А теперь бежим домой!»

Решил детский стишок прочитать и вам рассказать, на сон грядущий.

Прочитал в двух переводах и оригинал.

Выбрал отзыв на этот перевод, так как читал первым его.

Даниил Хармс, сделал вольный перевод.

В оригинале Plisch und Plum написан 1882 году. Плиш и Плюм у немцев. Но так, как перевели вышло, лучше.

Сюжет.

История двух щенков Плиха и Плюха, которых решили утопить, но два мальчика Пауль и Петер их спасли.

Подробнее.

Перевод на русский язык сделал для журнала «Чиж» за 1936 год Даниил Хармс. Он считается самым известным.

А новый перевод в 2011 году сделал Андрей Усачёв. Посмотрим, чем отличается.

Что хочу сказать, история такая получилась про людей, кто не любит животных и тех, кто их спасает.

В новой книге 2011 года, взяли картинки из немецкой оригинальной книги, только цветными сделали. А в версии,…

Развернуть
Toystory

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

29 апреля 2012 г. 22:26

552

4

"Плиха и Плюха" обожает мой сын, но мы уже привыкли к мелик-пашаевскому изданию с переводом Усачева, так что этот вариант и по картинкам, и по переводу мне понравился значительно меньше, хотя и переведено недурно, и художник Бугославская мне очень нравится. Но мелик-пашаевское издание в миллион раз лучше, оно шикарное, я его обожаю. Рисунки там авторские, а перевод удачнее.

А если отрешиться от моей зацикленности на изданиях и картинках и просто о тексте в чистом виде: он замечательный. Мы любим его вместе: и я, и сын. Хулиганские очень веселые стихи с обалденным ритмом. Когда мы впервые встретились со стихами Буша, то сразу влюбились по уши (и это на всю жизнь!). 'Плих и Плюх' и 'Макс и Мориц' горячо нами (мной и сыном) любимы. Многие родители считают текст непедагогичным, но мою личную…

Развернуть

Популярные книги

Всего 693

Новинки книг

Всего 241