Джакомо Джойс
Джеймс Джойс
Лучшая рецензия на книгу
25 февраля 2024 г. 20:33
75
4 Поток сознания, страдающего от головной боли и пропавшего зазря воскресенья
Вот уже несколько недель подряд головные боли и их друзья, мигрени, проводят изощренные атаки на мою жизнь, и скорее всего им ведомы мои желания и мечты, иначе как понять то, что в день, в который я хочу посвятить себе, хобби, книгам, любимым занятиям я проснулась с шумом в ушах и воспаленной правой частью лица. Немного сна, пару таблеток, которые всегда ждут своего часа в шкафчике рядом с пластырями и масками, которые уже стали покрываться пылью времени, да и физическую пыль я сдуваю хотя бы раз в пару месяцев. Ладно бы еще это были маски для снорклинга, тогда бы хоть можно было помечтать об отпуске на моря.
Ах отпуск, как же я скучала по своим прошлым поездкам в Италию, когда Джеймс Джойс описывал в рассказе “Джакомо Джойс” преследование прекрасной девушки. В глазах появлялись образы,…
Вяловатое увлечение одною из своих учениц, еврейской девушкой жгучей южной красоты, принесло вдруг литературный плод, несколько страниц воздушной импрессионистической прозы, где он описывал ее и себя с лирическим волнением и мягкой иронией, сквозящей уже в названии наброска: «Джакомо Джойс», по имени легендарного любовника Казановы. Набросок, напоминающий его юношеские «эпифании», однако превосходящий их и размером, и мастерством, остался неопубликованным при жизни автора.
Ряд скетчей, описывающих увлечение Джойса своей студенткой (обычно называют имя Амалии Поппер), датируется приблизительно 1911-1914 гг. Впервые опубликовано в 1968 Viking Press.
Первая публикация в СССР журнал «Литературная Грузия» № 9/10 за 1969 г. перевод Н. Кисиашвили (на русский и на грузинский язык). В 1994 году в журнале «Новая юность» № 2/3 перевод Н. Шульпякова.
Также в иерусалимском журнале «Солнечное сплетение» №1 1998, перевод С. Шаргородского.
Форма: рассказ
Оригинальное название: Giacomo Joyce
Дата написания: 1911-1914
Первая публикация: 2015
Перевод: С. Шаргородский
Язык: Русский (в оригинале Английский)
Кураторы
Рецензии
Всего 2325 февраля 2024 г. 20:33
75
4 Поток сознания, страдающего от головной боли и пропавшего зазря воскресенья
Вот уже несколько недель подряд головные боли и их друзья, мигрени, проводят изощренные атаки на мою жизнь, и скорее всего им ведомы мои желания и мечты, иначе как понять то, что в день, в который я хочу посвятить себе, хобби, книгам, любимым занятиям я проснулась с шумом в ушах и воспаленной правой частью лица. Немного сна, пару таблеток, которые всегда ждут своего часа в шкафчике рядом с пластырями и масками, которые уже стали покрываться пылью времени, да и физическую пыль я сдуваю хотя бы раз в пару месяцев. Ладно бы еще это были маски для снорклинга, тогда бы хоть можно было помечтать об отпуске на моря.
Ах отпуск, как же я скучала по своим прошлым поездкам в Италию, когда Джеймс Джойс описывал в рассказе “Джакомо Джойс” преследование прекрасной девушки. В глазах появлялись образы,…
17 марта 2021 г. 20:42
735
2.5 Неуловимый текст
«Джакомо» — какой-то очень неуловимый текст. Еще более неуловимый, чем отдельные, самые легковесные вещи Набокова (та же «Лаура»). Одна поездка в метро, я прочитал его на одном дыхании и даже близко не смогу рассказать, о чем он. Это даже не импрессионизм уже, а мозаика из импрессионизма — там отрывок впечаления, здесь пара фраз, тут цитатка.
Сдается мне, чтобы целиком его понять, осознать, прочувствовать и тд, вероятно, нужно не просто честно прочитать все примечания (мне лень, да и несподручно это делать в электронной книге), но также некоторое количество толковательной литературы «вокруг». Не знаю, стоит ли оно того, может быть, еще как-нибудь вернусь к этому.
С другой стороны, «Джакомо» очень непохоже на все остальные вещи, что я у Джойса читал — это самое легкое и самое воздушное.…