Изумрудный город Страны Оз
Лаймен Фрэнк Баум
Цикл: | Страна Оз, книга №6 |
Лучшая рецензия на книгу
30 августа 2021 г. 13:01
473
4 Успешная работа над ошибками
Видимо, не только я был недоволен предыдущей частью цикла о Стране Оз, а ещё и юные читатели начала 20 века. Как ещё объяснить, что Баум исправился и выдал действительно интересную историю? В «Изумрудном городе Страны Оз» нашлось место не только чудесам - они прилагаются по умолчанию - но и настоящему конфликту: Изумрудный город и вся страна Оз оказались на грани катастрофы. И до самого конца не известно, каким способом принцесса Озма и Дороти спасут жителей страны. Пусть избавление получилось слишком читерским, но так цикл о Стране Оз - детская сказка, где слишком сложные хитросплетения сюжета и интриг смотрелись бы чужеродно.
В общем, старая добрая атмосфера цикла, которая была в первых частях, вернулась. И это хорошо.
Форма: повесть
Оригинальное название: The Emerald City of Oz
Дата написания: 1910
Первая публикация: 1993
Перевод: Ю. Романенков
Язык: Русский (в оригинале Английский)
Рецензии
Всего 530 августа 2021 г. 13:01
473
4 Успешная работа над ошибками
Видимо, не только я был недоволен предыдущей частью цикла о Стране Оз, а ещё и юные читатели начала 20 века. Как ещё объяснить, что Баум исправился и выдал действительно интересную историю? В «Изумрудном городе Страны Оз» нашлось место не только чудесам - они прилагаются по умолчанию - но и настоящему конфликту: Изумрудный город и вся страна Оз оказались на грани катастрофы. И до самого конца не известно, каким способом принцесса Озма и Дороти спасут жителей страны. Пусть избавление получилось слишком читерским, но так цикл о Стране Оз - детская сказка, где слишком сложные хитросплетения сюжета и интриг смотрелись бы чужеродно.
В общем, старая добрая атмосфера цикла, которая была в первых частях, вернулась. И это хорошо.
16 февраля 2020 г. 19:17
170
5 Невозвращение из страны Оз
Пожалуй, самое главное здесь – перевод Ольги Варшавер. Текст упоителен, с ярко выраженным ритмом и стилистическими обертонами, прекрасно легшими на родное сказительство. Ювелирная работа с именами собственными, показывающими хитроумную выворотность языка и остроумие автора оригинала, Лаймена Фрэнка Баума. Порой даже закрадывается подозрение, а не изменила ли переводчица какие-то явления и предметы сказки, настолько блестяще слова и смыслы кувыркаются. В любом случае, это работает лишь на достоинства. И это тот случай, когда привычные имена культовых персонажей в новом переводе принимаются с радостью. Болваша и моргачи – не вопреки, а во имя.
Повесть – шестая по счету, где Баум попытался поставить летописную точку в приключениях Дороти и страны Оз. К этому писателя подталкивала не столько…