4,3

Моя оценка

Лучшая рецензия на книгу

1 октября 2021 г. 10:57

167

5 Отличная книга!

Может, конечно, это и подражание. Но, чёрт подери, до чего же достоверное! Вы когда-нибудь слышали сербские баллады под аккомпанемент этого самого гузло? Там нет ни рифмы, ни стихотворного размера - это и стихами-то назвать трудно. Музыка - полный хаос, стихи - не столько стихи, сколько проза, мелодия тоже беспорядочная. Так вот Мериме сумел передать на бумаге именно манеру пения сербских горцев. Не зря же не только Пушкин, но и серб Вук Караджич не распознали подделку. А переводы Пушкина получились хоть и мелодичными, но какими-то слишком уж приглаженными (да, это не патриотично звучит, и я по этому поводу совершенно не переживаю). В общем, книга стоит того, чтобы её прочитать.

Если верить предисловию Мериме 1840 года, написанному им для 2-го издания в 1842 году, он создал это произведение одним махом за две недели, потому что ему с другом хотелось отправиться в путешествие на Балканы и потом издать сочинения о них, но денег на это не хватало, и «мы напали на мысль заранее описать наше путешествие, продать свой труд повыгоднее и с помощью вырученных денег убедиться, насколько верны были наши описания».

Сборник был издан тайно в Страсбурге, снабжен примечаниями и портретом «автора», будто бы итальянца и сына морлачки из Спалато, собирателя фольклора, в том числе и ряда авторских песен вымышленного гусляра по имени Иакинф Магланович. Продано, по словам Мериме было всего 12 экземпляров. Его желанием, если верить его предисловию, было спародировать местный экзотический колорит, модный в период романтизма.

Исследователи труда Мериме, тем не менее, отмечают, что рассказ об обстоятельствах создания книги «намеренно неточен», и «сборник является не легкой и быстрой импровизацией, как уверяет Мериме, а плодом длительной работы», замысел которой, возможно, действительно пришел в голову писателя, когда он замышлял поездку (еще в 1820 году).

Мистификация оказалась успешной: за настоящий славянский фольклор «Гузлу» приняли и Адам Мицкевич, и А.С. Пушкин, причем последний переложил 11 баллад из сборника на русский стихами и издал их под заглавием «Песни западных славян».

Оригинальное название: La Guzla

Дата написания: 1827

Перевод: Надежда Рыкова

Язык: Русский (в оригинале Французский)

Кураторы

Рецензии

Всего 2

1 октября 2021 г. 10:57

167

5 Отличная книга!

Может, конечно, это и подражание. Но, чёрт подери, до чего же достоверное! Вы когда-нибудь слышали сербские баллады под аккомпанемент этого самого гузло? Там нет ни рифмы, ни стихотворного размера - это и стихами-то назвать трудно. Музыка - полный хаос, стихи - не столько стихи, сколько проза, мелодия тоже беспорядочная. Так вот Мериме сумел передать на бумаге именно манеру пения сербских горцев. Не зря же не только Пушкин, но и серб Вук Караджич не распознали подделку. А переводы Пушкина получились хоть и мелодичными, но какими-то слишком уж приглаженными (да, это не патриотично звучит, и я по этому поводу совершенно не переживаю). В общем, книга стоит того, чтобы её прочитать.

23 января 2018 г. 18:08

395

5

Эту песню сложил Никола Коссевич, а узнал он эту повесть от бабки несчастной Юмели.

Прелюбопытный сборник, скажу я вам. Талантом бог автора не обделил. Подражание замечательным образом достоверное. Я, конечно, не литературовед и не этнограф, но звучание, мелодика, стиль, колорит, как мне кажется, очень удачно сымитированны. Не зря, наверное, даже Пушкин купился. Мистификация отличная. Да и содержательная часть сборника хороша. Читаются все эти песни-баллады с изрядной долей интереса.

Отпишусь, однако, по традиции только по интересующей меня вампирской части. Мериме выделяет ее в отдельный подраздел "Гузлы". Если допустить, что причина написания сборника исключительно меркантильная, как заявляет автор в последующих своих разоблачениях, то не удивительно, что вампирам в его мистификации…

Развернуть

Популярные книги

Всего 680

Новинки книг

Всего 241