4,2

Моя оценка

Отношение Борхеса к переводу — особенное и достаточно специфическое. В его понимании писатель (человек пишущий) — это читатель и переводчик (как бы странно это не звучало). И в борхесовском понимании перевода (отметим еще раз, крайне радикальном) почти не существует такой характеристики, как знание языка оригинала. Это не обязательно! «Скорее для борхесовской концепции перевода важны такие качества переводящего, как сознательность, собранность, внимание. Или такие, как способность к перевоплощениям, борьба с повторением...» (Б.Дубин) Именно эти мысли нашли свое выражение в данной критической работе, посвященной трем переводчикам арабских…
Развернуть

Форма: эссе

Оригинальное название: Los traductores de las 1001 noches

Дата написания: 1936

Первая публикация: 1992

Перевод: И. Петровский

Язык: Русский (в оригинале Испанский)

Популярные книги

Всего 732

Новинки книг

Всего 241