Не пропусти хорошую книгу
  • 15 000 000оценок книг
  • 940 000рецензий на книги
  • 58 000 000книг в коллекциях
Зарегистрируйтесь или войдите
Пароль будет создан автоматически и отправлен вам на почту, или ввести пароль самостоятельно

Веер леди Уиндермир

Форма: пьеса
Оригинальное название: Lady Windermere's Fan
Дата написания: 1892
Перевод: Мария Лорие

Благополучная семья под угрозой: муж пропадает у немолодой женщины с сомнительным прошлым, да еще и тратит на нее большие деньги. Мало того, настаивает, чтобы жена пригласила ее к себе в дом! Возможно ли такое?!..

Развернуть

Лучшая рецензия на книгу

Оценка Znatok:   5  /  4.3
Не пьеса, а одна большая цитата

Могу с уверенностью сказать, что эта пьеса лучшая, из прочитанных мною пьес Оскара Уайльда, а их я прочитал целых две:)
Первой была Саломея и я не совсем понял, зачем нужно было коверкать библейский сюжет, как правило оригинал всегда лучше подражаний, тем более, если оригинал - это Библия.

Что касается второй пьесы, то она очень светлая, наполненная остротами и забавными персонажами, среди которых выделяются: наивная и чистая Леди Уиндермир и Падшая, но умная Миссис Эрлин.
В пьесе периодически встречаются недоразумения, которые создают комедию положений.
Мужчины здесь обсуждают женщин, некоторые восхищаются ими, другие порицают, но и те и те сходятся во мнении, что жить без женщин нельзя!
Есть тут и жертва во имя очищения, причём очищения, как самой жертвы, так и объекта, для которого… Развернуть 

Поделитесь своим мнением об этой книге, напишите рецензию!

Текст вашей рецензии

Рецензии читателей

Рецензия экспертаВообще НЕ Эксперт. Это просто кто-то перепил в Нов
Дополнительные действия
Оценка T_Solovey:  5  

Люблю я Уайльда. Ничего с собой не могу поделать. Возможно, он не слишком современен, но хорош просто невероятно. В целом, "Веер" кажется мне немного отличающимся от прочих пьес Уайльда. Прежде всего тем, что главная тема выходит у него очень серьезной, что в общем-то, наверное, не очень характерно. Да, здесь по-прежнему много сарказма, иронии, метких фраз, высмеивающих всё и вся. Но вот над проблемой в целом он не иронизирует. Как-то очень проникновенно получается, очень продуманно, и цепляет. Не вот этими обычными уайльдовскими смешками, а серьезностью, глубиной. И это очень необычно.

Прочитано в рамках "Игры в классики" и "Четырех сезонов"

Оценка BelowZero:  4  

Климат произведений Оскара Уайльда изящный и зыбкий. Он наполнен противоречиями, игрой слов. Каждая мысль обернута шуршащей, разноцветной пеной, но когда волна слов сходит, остаётся усталость и разочарование человека, который ни во что не верит. Поэтому особенно горько видеть, юное и наивное существо, леди Уиндермир, на краю этих зыбучих песков. В молодости суждения всегда слишком категоричны, но альтернатива неверия, как представляет ее Уайльд, отвратительна. Кроме красивых противоречий в пьесе есть тайна происхождения, тайна личных интересов и доверие между врагами. Из этого выстраивается ещё одна важная тема. Что важнее общественное мнение или свое мнение и личный опыт? Автор прекрасно иллюстрирует, как глупая старуха сплетней пошатнула 2 года личного опыта. Хотя казалось бы, кто она… Развернуть 

Оценка Ivkristian:  5  

Уайльд восхитителен. Даже если ты не всегда и во всём с ним согласна, тем не менее, проследить логику удаётся, к тому же он просто покоряет своим остроумием, меткостью фраз, бьющих в цель и самим слогом, изысканным, утонченным, красочным, что только и остаётся, как зачитываться, поглощая словно губка и не переставая восхищаться талантом.
Данное его произведение несёт в себе изрядную долю иронии, светское общество с его фальшью и предубеждением им высмеивается. Мне понравилась игра контрастов, то, как нетерпима оказалась та особа, что вела праведный образ жизни, как легко она подалась на чужие провокации и поверила сплетням, дойдя до того, что собралась устроить скандал, опозорив разлучницу. И как эта разлучница, пользующаяся дурной репутацией, спасла её от неминуемого повторения… Развернуть 

Оценка Delfa777:  4  
История одного подарка.

Остроумная пьеса неунывающего эстета Оскара Уайльда. Легкая, изящная история, в которой нашлось место и грусти, и радости. Не растянутая во времени и пространстве на многие поколения - на все про все автор дает своим героям только сутки. Читатели же получают хорошее настроение и возможность пополнить запас афоризмов.

В центре внимания - светское общество во всей своей красе. Пуритане, придумавшие жестокие правила, не допускающие исключений. Легко и непринужденно обходящие все запреты повесы. Обязательная тайна в прошлом, которая опознается обществом на подсознательном уровне, действуя заодно с завистью. Дама, которая слишком хорошо одевается. Примириться с таким почти невозможно, значит надо придумать ей сомнительное прошлое. А как еще утешиться? О чем говорить на светских приемах? Ведь… Развернуть 

Оценка SantelliBungeys:  4  
История о любви в конце сезона, ненадежности Дорогуш и разных взглядов на шантаж в исполнении прелестной женщины с хорошим вкусом

Чтобы написать подобную пьесу надо быть очень ироничным, беспристрастным знатоком вида Homo sapiens.
Что поделаешь, время бежит, а представители рода человеческого совсем не меняются. И если поменять наряды и отменить титулы, вместо веера подарить на день рождения новенький айфон - то эта история прозвучит все так же. Вечная тема! Семья, общество и людские пороки.

Прелестная молодая женщина, любящая, любимая, наивная и очень категоричная в суждениях, с нетерпением ожидающая вечернего светского раута по поводу собственного совершеннолетия, подарков и гостей, болтовни ни о чем и восхищения поклонников...

Все таки, как срок семейной жизни влияет на громкость и безапеляционность высказываний по поводу "недоразумений"с кругом общения и чековой книжкой супруга. Тут тебе и истерика, и… Развернуть 

Оценка Ptica_Alkonost:  4.5  
Добродетель - порок быстрорастворимый

Оскар Уайльд - образцово ироничный драматург, умело и тонко высмеивающий всех и вся. Причем в тексте идеально выверенный баланс иронии: чуть менее - и было бы очень цинично, чуть более - и был бы гротеск и балаган. А так в результате мы получили шикарную пьесу, прекрасную на любой сцене и в любое время. Скажу еще, что пьесе очень повезло с переводчиками, ощущаешь и мысль автора, и игру слов и полутона, намеки и аналогии. Большая часть диалогов - на цитаты! При этом к тексту не следует относиться с пугающей серьезностью, мол, классика, дух времени, порочный и талантливый Уайльд... Именно поэтому, если добавить немножко легкомысленности и взгляда со стороны, будто бы нас все это не касается, то можно увидеть множество интересных моментов, выхваченных автором из монолита викторианской… Развернуть 

Оценка TrikVetra:  0  
Все мы барахтаемся в грязи, но некоторые из нас смотрят на звёзды.

Красивая, но крайне заезженная цитата из этой пьесы, однако именно встретив эту цитату в паре других хороших книг, я и решила прочитать "веер". А уж по скольким пабликам эта цитата разобрана... Сказать по правде, так часто встречая эту фразу, я думала, что она будет играть ключевое значение в сюжете, но оказалось, что она была сказана между делом в диалоге и я бы, наверно, не обратила на неё внимания, если бы не встречала до этого.

Вообще читать пьесы я не люблю - подача текста в них мне всегда кажется крайне неудобной. Однако "Веер леди Уиндермир" короткое произведение, которое можно прочитать за час и читается оно на одном дыхании.
Трогательная, красивая и грустная история, которая в наше время, к счастью, случиться уже… Развернуть 

Оценка Shishkodryomov:  5  

"Не портите единственное доброе дело, какое я сделала в жизни, — не говорите о нем никому."
Нечто похожее Дамблдор сказал Снейпу в 7-й части Гарри Поттера. Роулинг явно читала Оскара Уайльда.

"а я даю понять, что мне не больше двадцати девяти — от силы тридцать. Двадцать девять, когда лампы под розовыми абажурами, тридцать в остальных случаях"
Франсуаза Саган очень любит такие цифры. У нее всем женщинам 19,29,39 и т.д. Еще больше это все напоминает цены в магазинах.

"нельзя делить людей на дурных и хороших, как будто это разные сорта или породы"
Еще проще их вообще не держать за людей.

"с каменной стеной говорить одно удовольствие — это единственный, кто мне не возражает"
Становится понятен смыл пословицы, когда жена за ним "как за каменной стеной". В споре рождается не истина, а еще одна… Развернуть 

Оценка MissGray:  3.5  

Очень атмосферная пьеса о жизни светского общества викторианской Англии. Интересные времена были, с одной стороны, много разгула, особенно у мужчин, с другой - ничего не стоило испортить себе репутацию навсегда из-за сущей мелочи по нашим меркам. Вероятно, что-то подобное и произошло с Маргарет-старшей, в свое время сбежавшей от мужа и дочери с каким-то мужиком и опорочившей себя. Спустя много лет она зачем-то решила вернуться, причем весьма странным образом. Но, судя по всему, мужики ей всегда были дороже собственного ребёнка. Может, и ну её, такую мать?

Прочитано в рамках игры Вокруг света с капитаном Сингльтоном, пункт назначения - Великобритания.

1 2 3 4

У вас есть ссылка на рецензию критика?

Регистрация по электронной почте
Пароль будет создан автоматически и отправлен вам на почту, или ввести пароль самостоятельно
Регистрация через соц. сеть
После регистрации Вы сможете:
Стать книжным экспертом
Участвовать в обсуждении книг
Быть в курсе всех книжных событий и новинок