15 июня 2022 г., 02:34

9K

Роман на хинди впервые получил Международную Букеровскую премию

38 понравилось 2 комментария 4 добавить в избранное

Книга «Гробница из песка», написанная Геетанджали Шри и переведенная Дейзи Рокуэлл, победила, несмотря на то, что ранее не получила должного внимания со стороны рецензентов.

Геетанджали Шри, автор книги, и Дейзи Рокуэлл, которая перевела 739-страничный роман с хинди, разделят между собой приз в размере 50 000 британских фунтов, около 63 000 долларов США, который они получили на церемонии в Лондоне.

Роман «Гробница из песка», повествующий о внезапном решении 80-летней индийской женщины отправиться в Пакистан, был назван в четверг (26 апреля, 2022) лауреатом Международной Букеровской премии, престижной награды за художественную литературу, переведенную на английский язык.

Роман претендовал на это звание, несмотря на то, что ни одна крупная британская газета не отрецензировала его. Это первый роман на индийском языке, получивший Международную Букеровскую премию, и первый роман на хинди, который даже был номинирован.

Фрэнк Уинн, председатель жюри премии в этом году, сказал на онлайн пресс-конференции, что «Гробница из песка» была «в подавляющем большинстве» выбором судей и заслужила победу над пятью другими романами, вошедшими в шорт-лист. Некоторые из этих книг были написаны всемирно известными авторами, включая Книги Якова  Ольги Токарчук, польской писательницы, лауреата Нобелевской премии, и Heaven  (Небеса) Миеко Каваками, японского автора, наиболее известного по книге Breasts and Eggs .

Уинн назвал «Гробницу из песка» «необычайно жизнерадостной и невероятно веселой книгой», несмотря на то, что в ней затрагиваются такие темы, как тяжелая утрата и отделение Индии от Пакистана. Действие книги происходит на севере Индии, главная героиня впадает в депрессию после смерти мужа, а затем отправляется в Пакистан, чтобы справиться с травмами подросткового возраста. Уинн сказал, что это «роман о разделении, не похожий ни на один роман о разделении, который я когда-либо читал».

В книге есть несколько частей, рассказанных с точки зрения неодушевленных предметов, и большая часть оригинального романа зависит от игры слов на хинди. Работа Рокуэлл над книгой показала «маленькое чудо перевода», — сказал Уинн, позаимствовав фразу у итальянского автора Итало Кальвино.

В рецензии для газеты The Hindu Мини Капур написала, что «хотя часто может показаться, что Шри играет словами ради игры слов, и что ее отступления являются абстракциями, в конечном итоге ничего не оказывается ни излишним, ни бессмысленным».

Международная Букеровская премия присуждается ежегодно за лучшую книгу, переведенную на английский язык и изданную в Великобритании или Ирландии. Она существует отдельно от более известной Букеровской премии, присуждаемой за романы, изначально написанные на английском языке, но получает такой же денежный приз и помогла некоторым авторам стать звездами.

Победителем прошлогоднего конкурса стал роман Давид Диоп - Ночью вся кровь черная , изначально написанный на французском языке и переведенный Анной Мошовакис, о том, как сенегальский солдат впадает в безумие, сражаясь за Францию в окопах Первой мировой войны.

Роман Шри был опубликован в августе прошлого года в издательстве Tilted Axis Press, небольшом издательстве, основанном переводчицей Деборой Смит после того, как она получила Международную Букеровскую премию в 2016 году за перевод романа Хан Ган - Вегетарианка  . Это третий роман Шри и первый, опубликованный в Британии, хотя еще один был ранее переведен на английский язык.

На пресс-конференции Уинн сказал, что признание книги «Гробница из песка» было важным, учитывая ее язык. По его словам, на индийских языках, включая хинди, урду, бенгали и малаялам, ежегодно публикуются десятки тысяч книг, но лишь немногие из них переводятся на английский.

Отчасти это связано с тем, что некоторые индийские авторы пишут по-английски, сказал он, но также это может быть связано с тем, что некоторые читатели «считают, что у нас есть индийская литература, которая нам нужна».

Уинн сказал, что «Гробница из песка» еще не заключила сделку с американским издательством, но ему известно, что переговоры ведутся. Учитывая победу романа в четверг, он добавил: «Я вполне ожидаю, что завтра эти переговоры завершатся шквалом предложений».

Алекс Маршалл (Alex Marshall)

Алекс Маршалл — репортер по вопросам европейской культуры, базирующийся в Лондоне.

Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы
38 понравилось 4 добавить в избранное

Комментарии

Приятно, что премии не всегда идут по шаблону

+2
Ответить

AromaLounge, Был случай, когда романы в оригинале и в переводе оказались слишком разные. Переводчик вложила своё понимание в перевод. Надеюсь, что в данном случае такого не было. Надо подождать поступления книги в продажу.

+1
Ответить

Читайте также