15 мая 2021 г., 14:19

4K

Как советские детские книги стали коллекционными предметами в Индии

49 понравилось 5 комментариев 3 добавить в избранное

Благодаря ностальгии литературное наследие СССР имеет долгую жизнь после смерти

Когда ему было около 9 или 10 лет, Девадатта Раджадхьякша прочитал книгу «Денискины рассказы» Виктора Драгунского. Раджадхьякша был очарован непослушным маленьким Денисом, который держал ужей, ящериц и лягушек в кармане, корчил гримасы в зеркале и любил играть в классики. Книга изначально была написана на русском языке, но Раджадхьякша читал ее на родном языке маратхи, и звучало это как Dennis Chya Goshti.

Раджадхьякше уже за сорок лет, и эта книга до сих пор остается его любимой. Сейчас бухгалтер в Махараштре в центральной Индии, Раджадхьякша коллекционирует книги советских времен, переведенные на маратхи. Он состоит в группе в Facebook, которая прославляет, сохраняет и продвигает книги. Он вместе с товарищами-любителями книг Нихилом Рэйном и Прасадом Дешпанде сняли документальный фильм о советских книгах на маратхи, который назвали «Dhukyat Haravlele Laal Taare» (Красные звезды, затерянные в тумане). «Эти книги осветили наше детство, – говорит Раджадхьякша. – В то время мы не знали, что они были с Советского Союза, но их формат и дизайн сделал их неотразимыми». Группа даже сотрудничала с индийским издалельством «Lokvangmaya Griha», чтобы переиздать пять книг советских времен.

картинка Karina-Zhelezna
Девадатта Раджадхьякша и другие коллекционеры прочесывают магазины
подержанных книг в поиске переводов.
Фото: ДХУКЬЯТ ХАРАВЛЕ ЛААЛ ТААРЕ (DHUKYAT HARAVLELE LAAL TAARE)


Для индийцев, которые выросли в конце 1970-х, 80-х и 90-х годах, любовь к литературе советских времен – связывающая сила. Книги, переведенные из Советского Союза, были легко доступны и слишком дешевыми на книжных ярмарках и выставках, которые проводили локальные дистрибьюторы и книжные дома в маленьких и больших городах. По всей стране местные издатели, такие как «Navakarnataka», распространяли на индийском языке версии всего: от русских классиков, подобных Горькому, Чехову, Толстому и Пушкину, до философских и научно-популярных книг, а также учебники по математике, физике, химии и инженерии. Дети познакомились с пожилой Бабой-ягой и другими персонажами в ярко иллюстрированных детских сказках.
Книги имели широкий охват, но точное число изданий трудно назвать. По одной из оценок, Центральное разведывательное управление Америки внимательно следило за советской деятельностью в Индии на протяжении холодной войны. Советские издательства и партнерские дистрибьюторы распространяли около 25 миллионов книг, журналов и брошюр в Индии ежегодно, включая некоторые материалы, опубликованные на 13 языках, отмечается в оценке разведки ЦРУ 1985 года.

картинка Karina-Zhelezna
Коллекция журнала «Миша» Сриджит Наира (Sreejith Nair) на малаялам.
Фото: СРИДЖИТ НАИР


Такие издательства, как Издательский дом «Прогресс», «Мир», «Радуга» и другие небольшие издания нанимали индийцев для того, чтобы они жили в Москве и переводили русские произведения. Один из них, Равиндра Расал (Ravindra Rasal), переводил книги на маратхи. Расал, который до сих пор живет в Москве, защитил докторскую диссертацию по русскому языку в МГУ и присоединился к «Миру» в 1983 году. Он работал как с «Миром», так и с ИД «Прогресс» до распада СССР в 1991 году. В отличие от ИД «Прогресс», который первым перевел советскую книгу на английский язык до того, как появилась индийская версия, «Мир» переводил научно-фантастические книги на индийские языки прямо с русского, так что смысл не был искажен при переводе. «Качество наших переводов было очень высоким», – говорит Расал.

Сегодня онлайн-сообщества, в которых участвует Раджадхьякша, работают над созданием цифровых архивов советских книг на такие языки как: малаялам, маратхи, хинди, тамильский, телугу, бенгали, урду и английский. Одна из самых ранних коллекций есть в блоге блогера, которого знают только как Da Mitr или The Mitr, что означает «друг» на хинди. Индийский учитель физики и математики, блогер коллекционировал советские книги более 25 лет. «Моя коллекция началась с прочтения "О чем рассказал телескоп" (книга по астрономии Павела Клушанцева), когда мне было около восьми или девяти лет», – говорит он. Теперь его коллекция насчитывает около 800 книг советских времен, многие из которых были отсканированы, оцифрованы и загружены в Интернет-архив.

картинка Karina-Zhelezna
Некоторые коллекционеры вручную сканируют книги и размещают их в Интернете.
Фото: ДХУКЬЯТ ХАРАВЛЕ ЛААЛ ТААРЕ


Есть множество других онлайн-сообществ, большинство из которых было запущено в период между 2010 и 2013 годами. Все это увлеченные проекты, руководимые любителями книг, которые посвящают свое свободное время на поиски литературы советских времен. Например, Сомнатх Дасгупта, инженер-химик в Западной Бенгалии – сердце и душа сайта и страницы Facebook, посвященных оцифровке советских книг, переведенных на бенгальский. В Керале группа в Facebook, созданная Саджид Латифом (преподаватель в колледже английского языка, который также пишет готические хорроры под псевдонимом Мария Роуз (Maria Rose)), специализируется на русских книгах на малаялам. Эти группы часто хранят одни и те же рассказы, переведенные на множество языков. Например, самая любимая книга Александра Раскина «Как папа был маленьким» – это «Baba Jakhon Chhoto» на бенгальском и «Achchante Baalyam» на малаялам.

В своем отчете за 1985 год ЦРУ утверждало, что публикация книг была для России путем построения «возможностей влияния» в Индии и проведения пропагандистской кампании. Но Джессика Бахман, историк из Вашингтонского университета, которая изучает индийско-советские культурные и литературные взаимодействия в период с 1950-х и до 90-х годов, говорит, что издательские усилия были направлены не только на распространение настроений. «Обмен действительно произошел из политических и идеологических мотивов, но были также параллельные мотивы, такие как торговля, – говорит Бахман. – Маленький процент книг содержал антиамериканскую, антикапиталистическую пропаганду, но число детских, инженерных, научных, научно-популярных книг и русской классики намного превышали количество пропагандистских публикаций». Более того, советские книги знакомили индийских читателей с незнакомыми макетами, включая офсетную печать, где текст и изображения делили страницу. А после обретения Индией независимости, из-за нехватки бумаги книги были неимоверно дорогими. «Советский Союз предоставил доступные материалы для чтения», – добавляет Бахман.

Многие читатели чувствовали личную привязанность к переводам. Дипа Бхасти рассматривала советские книги и журналы как детский путь коммуникации с другими культурами и людьми. Это был двусторонний разговор: в детском журнале «Миша» от издательства «Правда» был раздел по переписке, где молодые читатели могли предоставлять свои адреса и обмениваться письмами с детьми из СССР. У Бхасти было два друга по переписке и она обнаружила, что один из них любил болливудские фильмы, которые, как объясняет эпизод 99% Invisible, давали передышку от решительного реализма советского искусства того времени. Бхасти теперь писательница и верит, что книги сформировали ее карьерный путь.

картинка Karina-Zhelezna
Тот же сборник рассказов Николая Радлова, переведенный на маратхи,
малаялам, гуджарати и английский.
Фото: ДЕВАДАТТА РАДЖАДХЬЯКША


Эта связь с советской культурой означала, что некоторые читатели были сильно потрясены распадом СССР. Сриджит Наир, которому тогда было 10 лет, чувствовал себя опустошенным. «Слезы бежали по моим щекам, – вспоминает он. – Я чувствовал, что весь мой мир подходит к концу». СССР казался успокаивающим и защищающим присутствием. «Мне нравились оригинальные русские детские сказки на малаялам, которые я читал. Каждый месяц я ждал почту, чтобы получить свою копию "Миши" и перенестись в чудесные далекие страны, где рыба могла говорить, жабы рассказывали сказки и лошади перепрыгивали стены форта с доблестными принцами на них», – говорит он. Это прекратилось после распада СССР. Управляемый этими воспоминаниями, повзрослевший Наир теперь коллекционирует книги и учебники советских времен.
Советская научная литература, такая как книги по инженерии, математике и другие, также пользуется культовым статусом в Индии. Эти тома ценятся студентами, сдающими заведомо трудные вступительные экзамены по инженерным наукам в Индийские технологические институты.

Местные издатели иногда перепечатывают переводы русской классики и детских сказок, но качество часто меркнет по сравнению с оригинальными изданиями. Издательство «Progress Publishers» в Москве выпустило много книг без авторских прав и может предоставить читателям общедоступные издания. Это хорошие новости для читателей, которые пытаются возобновить связь с более простыми днями в их детстве, когда они могли путешествовать вокруг мира через книжные страницы.

Дивья Сридхаран (Divya Sreedharan)

Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

Источник: Atlas Obscura
В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы

Книги из этой статьи

Авторы из этой статьи

49 понравилось 3 добавить в избранное

Комментарии 5

Спасибо вам, товарищи индийцы, что только читали наши книги, а не делали экранизаций...
Страшно представить Дениску, поющего и танцующего...))))

Иллюстраторы - настоящие волшебники!