19 января 2021 г., 13:29

12K

Многочисленные и порой зловещие пересказы «Джейн Эйр»

52 понравилось 14 комментариев 4 добавить в избранное

«Читатель, я его убила»

В умелых руках пересказ хорошо известной истории похож на алхимический опыт. Всё равно что услышать любимую песню в другой тональности – знакомой, но с достаточным количеством различий, чтобы она зазвучала по-новому, заставляя вас услышать нечто, чего вы раньше никогда в ней не слышали. Когда я села писать свой собственный пересказ Джейн Эйр , книгу «Жена наверху» ( The Wife Upstairs ), то была уверена, что хочу сделать нечто подобное – не просто воспроизвести ритмы оригинального романа, а взять его элементы и создать что-то уникальное. Упомянутые ниже пять книг, чьи авторы по-своему переписали «Джейн Эйр», показали мне, что это возможно: каждая из них содержит отголоски оригинального романа, но превращает его в совершенно иную историю.

Lyndsay_Faye__Jane_Steele.jpegЛиндси Фэй «Джейн Стил» ( Jane Steele )

«Читатель, я его убила».
Стоит вам прочитать эту строчку, и вы поймете, куда клонит Фэй со своим мрачным и злорадно веселым взглядом на «Джейн Эйр». Впрочем, это не покадровый ремейк. Джейн Фэй – большая поклонница романа Бронте, и она придает этой викторианской готике мета-оттенок, который делает её еще более удовлетворительной. Как и Джейн Эйр, Джейн Стил – бедная сирота, которую изводят родственники и злые школьные учителя, однако их ждет неприятный сюрприз, когда выяснится, что у мисс Стил имеется склонность к насилию.

Одно из главных наслаждений от этой книги – видеть в ней все эти отголоски «Джейн Эйр» (большой дом и его угрюмый хозяин со своими секретами), но наблюдать, как Фэй переносит их на новую интересную территорию, сплетая историю, которая в конечном итоге сильно отличается от оригинальной «Джейн», но ничуть не менее захватывающа.

Dzhasper_Fforde__Delo_Dzhen_ili_Ejra_nemДжаспер Ффорде Дело Джен, или Эйра немилосердия

Хотя это не совсем пересказ «Джейн Эйр», это один из самых неожиданных взглядов на нашу викторианскую героиню. Действие книги происходит в альтернативном будущем, где Англия и Россия по-прежнему ведут Крымскую войну, а в центре сюжета оказывается дама с прекрасным именем Четверг Нонетот – «литературный детектив», которой поручено раскрыть похищение Джейн из её собственной книги. По ходу спасения Джейн (и всех экземпляров «Джейн Эйр» – ведь как только Джейн похищают, она исчезает из истории) мисс Четверг приходится иметь дело с путешествиями во времени, плазменными винтовками и вмешательством некоего Эдварда Фэрфакса Рочестера – человека, решительно настроенного вернуть свою Джейн.

«Дело Джен» абсурдно в лучшем смысле этого слова. Невероятно изобретательный, увлекательный и забавный взгляд на «Джейн Эйр».

April_Lindner__Jane.jpegЭйприл Линднер «Джейн» ( Jane )

Взять квинтэссенцию угрюмого героя Шарлотты Бронте и превратить его в столь же угрюмую рок-звезду кажется довольно уместным, а современная вариация сюжета от Эйприл Линднер превосходно отражает мрачный романтизм Рочестера и любовной истории Джейн. В этой версии Эдварда Рочестера зовут Нико Ратберн, и он – знаменитый музыкант, который планирует вернуться на сцену. Джейн по-прежнему зовут Джейн, и она – бедная студентка колледжа, которая после смерти родителей устраивается няней к дочери Нико, Мэдди. Очевидно, что искра между ними не заставит себя ждать, однако у Нико, как и у его викторианского предшественника, имеется большой секрет.

Возможно, этот пересказ является самым аккуратным и внимательнее остальных следит за тем, чтобы следовать оригинальной истории Джейн, но Линднер удается усилить фактор неожиданности, и она не склонна игнорировать то, как перемещение истории Джейн в современное время влияет на запретные аспекты отношений Джейн и Рочестера.

Jean_Rhys__Wide_Sargasso_Sea.jpegДжин Рис Антуанетта

Первый и, возможно, самый важный из пересказов «Джейн Эйр» рассказывает нам историю Антуанетты Косуэй, позднее известной как Берта Мейсон, знаменитая безумная женщина на чердаке. Следуя за Антуанеттой со времени её детства на колониальной Ямайке до рокового брака с Эдвардом Рочестером, Рис показывает нам, как женщина может стать «сумасшедшей», потеряв семью, любовь мужа, собственное имя, свободу и, в конечном итоге, здравомыслие.

Предоставив слово первой жене Рочестера, Рис завершает третью часть одного из самых запутанных литературных «любовных треугольников», и стоит вам прочесть этот роман, как вы уже никогда не сможете воспринимать «Джейн Эйр», как прежде.

Dafna_dyu_More__Rebekka.jpegДафна дю Морье Ребекка

«Ребекка» – это пересказ «Джейн Эйр»? Ну, формально нет. Однако призрак Джейн бродит по периферии готической классики дю Морье так же заметно, как и первая миссис де Винтер, и эта история невинной и наивной молодой женщины, влюбившейся в богатого и измученного секретами человека – с действительно хорошим домом – служит явной духовной преемницей «Джейн Эйр».

Наша безымянная героиня такая же «бедная, безвестная, невзрачная и маленькая», как и сама Джейн, но, как и в Джейн, в ней таится скрытая сила, которая проявится в сложной ситуации. В Мандерли, этом великолепном поместье Максима де Винтера, героиня «Ребекки», возможно, и не обнаружит жену на чердаке в буквальном смысле, но присутствие Ребекки де Винтер будет преследовать её повсюду, так что станет ясно, что Максим что-то скрывает. Раскрытие этой тайны и то, как наша героиня с ней справится, доказывает, что она ни в чем не уступает Джейн.

Автор: Рейчел Хокинс

Рэйчел Хокинс – автор многочисленных бестселлеров «Нью-Йорк таймс» в жанре янг-эдалт. Её произведения переведены более чем в дюжине стран. Она изучала проблемы гендера и сексуальности в викторианской литературе в Обернском университете и в настоящее время живет в Алабаме. «Жена наверху» – её первый роман для взрослой аудитории.

Перевод: Count_in_Law
Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

Источник: CrimeReads
В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы
52 понравилось 4 добавить в избранное

Комментарии

Больше всего удивляет перевод одного из романов
Широкое Саргассовое море
Красиво
И вдруг перевод - Антуанетта
Какого???)))

Kultmanyak, Ахаха, это называется "пиши, сокращай!")))))

Hell-Puppy, Тогда назвали бы ужу "Энни" и все дела)))

Hell-Puppy, И продолжение потом, триллер "Аня и паровоз")))

Kultmanyak, Ну, на русском только такой перевод имеется, так что я тут сделать ничего не могла :)

Count_in_Law, Я без претензий, понимаю что и как )

Kultmanyak, А мне фильм по этой книге понравился в свое время. Надо будет почитать, спасибо, что напомнили!

Добавила в избранное.
Хотя прочтение Ффорде мне не понравилось. Вот сам созданный им мир - это да, это круто)

angelofmusic, Недавно прочитала первую для себя книгу Ффорде и ужаснулась: до чего же он избыточный в деталях при хорошей задумке :)

Count_in_Law, Даааа!
Но зато миры ужасающе громадны и интересны)
Не буду советовать книг (сама у него мало читала), посоветую фильм - "Последняя охотница на драконов". Шикарный! В духе олдскульного фэнтези. Даже не ожидала, что сюжеты Ффорде можно сделать в таком милом и няшном стиле)

angelofmusic, Это который "The Last Dragonslayer" - британский, 2016 года?

Обожаю такие штуки, жалко что реже переводятся. Например сколько продолжений "Гордости и предубеждения" написали разнокалиберные авторы, а на русский переведена лишь малая толика. Видимо, полагают, что не будет пользоваться популярностью. Про склонную к насилию Джейн особено бы хотелось почитать. ;)

Читайте также