15 декабря 2020 г., 14:11

3K

Возвращение «Ребекки»: 11 любопытных фактов о бессмертном романе Дафны Дюморье

55 понравилось 4 комментария 5 добавить в избранное

Автор: Сохель Саркар (Sohel Sarkar)
Перевела: Анастасия Крючкова

«Ребекка, всегда Ребекка. Я никогда не избавлюсь от Ребекки», – сокрушается вторая миссис де Уинтер в горячо любимом читателями романе Дафны Дюморье , написанном ею в 1938 году. Стоит только упомянуть это имя любому книголюбу, как он тут же – даже не сомневайтесь – назовет вам множество причин, почему Ребекка смогла заворожить и влюбить в себя уже несколько поколений читателей. Поэтому нет ничего удивительного, что знаменитый готический триллер о девушке, потерявшей голову от богатого вдовца и уехавшей с ним в его шикарное поместье на побережье Корнуолла, где все напоминает о его первой жене, лег в основу сценария нового оригинального крупнобюджетного фильма от сервиса Netflix.

21 октября 2020 года на Netflix вышел фильм, главные роли в котором исполнили Лили Джеймс («Аббатство Даунтаун») и Арми Хаммер («Назови меня своим именем»).

Вот несколько фактов об этом вечном романе, которые наверняка заставят вас умирать от любопытства.

Внимание, есть спойлеры!

картинка InfinitePoint
Лили Джеймс в роли миссис де Винтер и Арми Хаммер
в роли Максима де Винтера в фильме «Ребекка» (2020).
Фото: Kerry Brown/NETFLIX



1. Впервые роман «Ребекка» был опубликован в 1938 году и с тех пор никогда не выходил из печати.

В период между 1938 и 1965 годами было продано 2,8 миллиона экземпляров книги. Со временем из разряда бестселлеров роман перешел в ряды классики мировой литературы. Сюжет книги лег в основу множества театральных постановок и экранизаций, включая оскароносный фильм Альфреда Хичкока , вышедший на экраны в 1940 году. В 1993 году было опубликовано продолжение книги под названием Миссис де Уинтер , написанное английской писательницей Сьюзен Хилл . По результатам голосования, проведенного в 2017 году среди английских читателей, этот роман вошел в список самых любимых произведений из тех, что увидели свет за последние 225 лет.

картинка InfinitePoint


2. На протяжении всего романа «вторая» миссис де Уинтер ни разу не называется по имени.

Ребекка, именем которой назван роман, к моменту начала повествования уже мертва. Она оживает на станицах романа благодаря впечатлениям и воспоминаниям о ней других персонажей, благодаря запаху ее духов, пометкам в книгах, сделанным ее рукой, благодаря бережно сохраненным платьям, оставленным висеть в ее гардеробной. По большей части мы видим ее глазами новой миссис де Уинтер – «героини» романа, которая, как это ни парадоксально, так ни разу и не названа по имени. Такой художественный прием удивил многих поклонников этого произведения, среди которых была и Агата Кристи .

3. Во время работы над «Ребеккой» Дафна Дюморье пыталась преодолеть творческий кризис.

Дюморье находилась в серьезном творческом тупике, когда взялась за «Ребекку». Написав пятьдесят страниц, она тут же забраковала их, сказав своему издателю: «С отвращением порвала первые 15 тысяч слов, и этот литературный выкидыш поверг меня в уныние».

картинка InfinitePoint
Дафна Дюморье (приблизительно 1947 год)
Фото: Ben van Meerendonk // Wikimedia Commons // CC BY-SA 2.0


4. Сумев преодолеть «писательский ступор», Дафна Дюморье написала «Ребекку» за четыре месяца.

Как только Дюморье перешагнула этот психологический барьер, она написала «Ребекку» буквально на одном дыхании, закончив рукопись всего за четыре месяца. Как ей это удалось? Она устроила все так, чтобы провести это время вдали от своих детей. «Я не из тех матерей, которые живут только ради того, чтобы дети неотлучно находились у них под боком», – писала она позднее.

5. «Ребекка» признана важным этапом в истории феминистской литературы.

Если первое время книга преподносилась как любовный роман, где Ребекке была отведена роль подлой и циничной женщины, то сейчас феминистки склонны интерпретировать роман Дюморье как своего рода критику гендерного неравенства и страха сексистского общества перед сильными женщинами. Некоторые эксперты, придерживающиеся феминистических взглядов, предполагают, что Дюморье имела вполне определенные намерения, а именно: показать Максима де Уинтера настоящим злодеем – деспотичным мужем, который мало того что убивает Ребекку, когда та отказывается играть роль покорной жены, так еще и притесняет, и доводит до отчаяния вторую миссис де Уинтер, женившись на ней после самого неромантичного предложения руки и сердца: «Я прошу тебя выйти за меня замуж, глупышка».

6. В 2007 году, к столетию со дня рождения Дафны Дюморье, BBC выпустила два биографических фильма о писательнице.

В основу фильма «Дафна», снятому по сценарию Эми Дженкинс, легла книга Маргарет Форстер «Дафна Дюморье: тайная жизнь прославленной рассказчицы» (Daphne du Maurier: The Secret Life of the Renowned Storyteller, 1993), в которой впервые открыто говорится о бисексуальности Дюморье. Для съемок второго документального фильма, «Дорога в Мэндерли» (The Road to Manderley, 2007), известный британский телеведущий Рик Стейн отправился на полуостров Корнуолл, чтобы проникнуться духом родных мест писательницы.

7. Некоторые литературоведы считают, что вторая миссис де Уинтер стала олицетворением «подвижной сексуальности» Дафны Дюморье.

Некоторые эксперты задаются вопросом, до какой степени сложная и подвижная гендерная идентичность самой писательницы повлияла на образ персонажа второй миссис де Уинтер. Как отмечает Маргарет Форстер в своей книге-биографии 1993 года, Дюморье вовсе не считала, что влечение к женщинам делает ее лесбиянкой. В то время такого слова как «трансгендер» еще не существовало, и писательница говорила, что ощущает себя внешне женщиной, но «с умом и душой мальчика».

В романе рассказчица рисует себя в образе некоего бесполого существа, друга и компаньона Максима, «эдакого мальчика», одержимого мыслями об отсутствующем теле Ребекки, о том, как та носила пальто, о цвете ее губной помады или о ее запахе, «напоминающем раздавленные лепестки азалий».

8. Прообразом Мэндерли стали два реально существующих поместья.

«Прошлой ночью мне снилось, что я вернулась в Мэндерли».

Одним из источником вдохновения для Дафны Дюморье при описании поместья Мэндерли, название которого придает загадочности знаменитой первой строке романа, стал Милтон-Холл – поместье недалеко от Кембриджа, в котором она бывала в детстве, во время Первой мировой войны. Почти двадцать лет спустя, когда она уже написала «Ребекку», Дюморье рассказала владельцу Милтон-Холла, что интерьер Мэндерли был основан на ее воспоминаниях об этом месте и «ощущении большого дома».

картинка InfinitePoint
Милтон-Холл
Фото: Julian Dowse // Wikimedia Commons // CC BY-SA 2.0


Другим домом, который Дюморье имела в виду, когда представляла себе Мэндерли, было поместье Менабилли, расположенное недалеко от прибрежного города Фоуи в графстве Корнуолл. Она влюбилась в этот дом, когда ей был 21 год. Через пять лет после того как «Ребекка» была опубликована, она уговорила владельцев сдать ей этот дом. Но в 1969 году Дюморье вынуждена была уехать из Менабилли, точно так же, как миссис де Уинтер из Мэндерли, который был навсегда потерян для нее в огне.

9. Дафну Дюморье обвиняли в плагиате отдельных элементов книги бразильской писательницы Каролины Набуко «Наследница».

На протяжении многих лет бразильские критики пытались доказать, что Дюморье позаимствовала сюжет для «Ребекки» из книги «Наследница», написанной бразильской писательницей Каролиной Набуко в 1934 году. Как бы то ни было, их обвинения так никогда и не были доказаны, хотя сюжеты этих двух книг и в самом деле поразительно похожи. В 1947 году Дюморье пришлось столкнуться с еще одним судебным иском: ее обвинили в плагиате романа Эдвины Девин Макдональд «Слепые окна» и рассказа «Я решила убить своего мужа». Дюморье отвергла всяческие обвинения.

10. Один из экземпляров книги был обнаружен среди вещей двух немецких шпионов, взятых в плен в ходе Второй мировой войны.

Во время Второй мировой войны сотрудниками британской разведки было установлено, что немцы использовали книгу «Ребекка» в качестве ключа к шифру.

11. Сюжет «Ребекки» был взят на вооружение самыми разными средствами массовой информации.

«Ребекку» неоднократно экранизировали, но самой известной экранизацией по-прежнему остается одноименный фильм Хичкока, вышедший на экраны в 1940 году. Кроме того, есть несколько телевизионных версий этого романа, а также радиопостановка и мюзикл.

Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

Источник: Mental Floss
В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы

Книги из этой статьи

Авторы из этой статьи

55 понравилось 5 добавить в избранное

Комментарии 4

Как раз только дочитала Ребекку :)
Хотелось бы теперь посмотреть фильм

Kristina0204, Внизу статьи есть ссылка на другую статью. Она как раз о разных экранизациях.

Описания Мэндерли были тем, что позволило мне роман дочитать. Настолько меня неРебекка и её муж-мудак раздражали.

Читайте также