29 июля 2020 г., 16:06

3K

10 книг японских писательниц, которые обязательно нужно перевести

57 понравилось 8 комментариев 13 добавить в избранное

Сильные женщины, мягкая сила

Автор: Аллисон Маркин Пауэлл (Allison Markin Powell)

Пока мы с коллегами-переводчиками обсуждали, какие книги японских писательниц хотелось бы увидеть на английском, нам казалось, что их и так уже переведено немало. Однако, статистика (ещё раз спасибо организации «Три процента» за шикарную базу данных) нас неприятно поразила. Разница в количестве опубликованных переводов японских художественных произведений, авторы которых мужчины и авторы которых женщины, огромна: на каждые десять переведённых книг писателей-японцев приходится чуть больше одной книги писательницы-японки.

Составляя нашу десятку, нам стало очевидно насколько творчество некоторых литературных титанов Японии (а, может, лучше сказать титанесс?) малодоступно англоязычному читателю. Даже если произведения и были изданы на английском, приобрести их в обычных книжных магазинах или в интернете можно не всегда. Переводы часто публиковались в разных журналах и сборниках, некоторые из которых уже или закрылись, или давно не переиздавались. А значит, как только писательницы появлялись, они тут же исчезали. Несомненно, это выдающиеся литераторы, чьё творчество должно быть так же доступно, как и творчество Юкио Мисимы , Осаму Дадзая и Кобо Абэ .

Более того, в англоязычных критических обзорах японской литературы слишком часто (по крайней мере, до недавнего времени) авторов-женщин упоминали вскользь, игнорировали или просто не включали в дискурс. Это, действительно, очень странно, учитывая, насколько, на самом деле, японские книгоиздатели всегда хорошо принимали и издавали богатое творчество своих соотечественниц. К тому же, по неофициальным данным, в Японии сейчас труднее продать свою первую книгу писателям-мужчинам, нежели женщинам.

Выбрать десятку было очень сложно! В список вошла только малая толика великолепных и любимых произведений, как недавно вышедших, так и изданных во второй половине прошлого века. У многих авторов внушительный список опубликованных книг, наглядно показывающий мастерство и талант этих литературных гениев.

картинка CertainArchetypal

«На полуострове» (半島へ) Маюми Инаба (真弓稲葉)
(изд-во «Коданся», 2011)



Эта книга о деревенской жизни в домике на берегу Внутреннего Японского моря. Автор описывает радость, которую она испытывает от простых старых вещей в своей «хижине», видов, звуков и запахов леса, строительства мостика из доставшихся ей от отца книжных полок, осушения болотца, высаживания цветов и овощей, приятного общения с соседями-пенсионерами, которые, как и она, сбежали от городской суеты. Писательница размышляет о скудности своей жизни в Токио, близком друге, покончившем жизнь самоубийством, и вскользь вспоминает о своих близких отношениях с человеком, уже покинувшем этот мир. Сам процесс записи того, что она видит и слышит вокруг, собственных мыслей и чувств означает одновременно и самоутверждение, и саморастворение в ритмах природы и времени. В этом произведении кто-то из читателей узнает отсылку к Генри Дэвиду Торо (американский писатель, философ, натуралист и автор книги «Уолден, или Жизнь в лесу» Генри Дэвид Торо — прим. пер.), а кто-то вспомнит работу средневекового монаха и отшельника Камо-но Тёмэй (японский писатель, поэт и эссеист, автор знаменитых «Записки из кельи» Камо-но Тёмэй — прим. пер.).

Почему нужен перевод этой книги? «На полуострове» — одна из прекраснейших работ талантливой писательницы и поэтессы, ушедшей от нас в 2014 году. Книга была удостоена литературной премии имени Дзюнъитиро Танидзаки и премии Синран. В центре произведения, которое нельзя отнести ни к жанру фикшн, ни к нон-фикшн, — созерцательные описания черепах, крабов, жуков, муравьёв, комаров, птиц, камелий, солнечного света, шороха пьющих деревьев и чувства спокойствия от осознания того, как долго вот эти камни лежат под ногами. Прозе Инабы присуща какая-то особая мечтательность, поэтому чтение описаний совершенно обыденных вещей превращается в сплошное удовольствие.

— переводчик Люси Норт

картинка CertainArchetypal

«Любовь на 6,000°» (六〇〇〇度の愛) Маки Касимада (鹿島田真希)
(изд-во «Синтёся», 2005)



Обычную домохозяйку преследуют видения облака, похожего на гигантский гриб. И она неожиданно бросает мужа и сына, уезжает в город Нагасаки и заводит роман с мужчиной, наполовину японцем и наполовину русским. Вдохновлённый сюжетом книги «Хиросима, любовь моя» Маргерит Дюрас , ошеломительный роман Касимады был удостоен литературной премии Юкио Мисимы . В точных и завораживающих эпизодах раскрывается характер главной героини, а заодно и характер автора, которые анализируют темы исторической травмы, гендерной идентификации и сложности жизни как таковой.

Почему нужен перевод этой книги? Касимада — значимая фигура в современной японской литературе. Писательница известна своей новаторской прозой, которой присуща предельная ясность и точность. Японскую литературу и особенно литературу японских писательниц обычно представляют замкнутой на самой себе, одержимой автобиографиями. Но иносказательное, обращённое к внешнему миру творчество Касимады достойно места в мировой литературной сокровищнице. Будучи православной христианкой, взгляд Касимады на вопросы религии и греха — особый, и этим она выделяется не только среди соотечественниц, но и среди зарубежных писательниц.

— переводчик Брайен Бергстром

картинка CertainArchetypal

«Рай» (ヘヴン) Миеко Каваками (川上未映子)
(изд-во «Коданся», 2009)



Это история о двух подростках, которых травили в школе и которые, встречая друг друга, вновь обретают радость жизни. Поразительно сильное и невероятно острое произведение поднимает сложные вопросы идентификации личности и природы гонений, личном участии и личной ответственности.

Почему нужен перевод этой книги? Миеко Каваками, на чьё творчество в немалой степени повлиял и Ницше, обманчиво просто написала сложный, философский роман. Тема рая — общечеловеческая, но книга предлагает трогательный и одновременно провокационный угол зрения на такое явление, как травля в школе, ставшее серьёзной проблемой во многих странах.

— переводчик Аллисон Маркин Пауэлл

картинка CertainArchetypal

«Маленькие истории» (いすとりえっと) Таеко Коно (河野多惠子)
(изд-во «Гакугей Сёрин», 1989)



В сборник вошли двенадцать историй, отобранных писательницей из опубликованной в 1970-х гг. целой серии её рассказов. Разные по объёму и тону рассказы ведутся от лица разных главных героев, но красной нитью через все зарисовки проходит тема «сюрприза»: неожиданное начало или концовка. Писательница заезжает на дом к своему лечащему врачу, чтобы уточнить кое-какие факты в материале, над которым она работает, и неожиданно оказывается в абсурдной и одновременно зловещей семейной ситуации. Или жена несколько раз становится свидетельницей жестокости мужа по отношению к птицам, а через несколько лет сама становится такой «птицей». Или парень поступает в университет и переезжает в город, где в ходе учёбы начинает ощущать непонятное, все усиливающееся чувство отчуждения. А когда его городская квартира сгорает, он чувствует странное возрождение интереса к жизни и её возможностям. Связь между лаконичными историями неявственная, напротив, подборка, как рисунок из разрозненных фрагментов, предлагает читателю найти эту связь самому.

Почему нужен перевод этой книги? Коно — одна из величайших японских писательниц ХХ века, за которой закрепилась репутация автора, ломающего представления о норме и отклонениях. «Маленькие истории» из 70-х гг. — легкие, сухие и одновременно острые зарисовки, которые затрагивают страшное и необъяснимое, намекая на постоянную озабоченность и беспокойство, присущие современной жизни.

— переводчик Люси Норт

картинка CertainArchetypal

«Связующее звено» (ツナグ) Мизуки Цудзимура (辻村深月)
(изд-во «Синтёся», 2010)



После того, как отец Аюми убивает его мать и свою жену, а затем кончает жизнь самоубийством, мальчика воспитывает бабушка Айко. Айко начинает обучать Аюми тайному искусству вызывания духов умерших людей, помогая живым и уже отошедшим в мир иной воссоединиться, пусть и на мгновение. Встречи с разными людьми, потерявшими своих близких, заставляют Аюми повзрослеть и подготавливают юношу к правде о смерти его родителей.

Почему нужен перевод этой книги? Это сильная книга о жизни и смерти, потери и отношениях. Она была удостоена премии Йосикавы Эйдзи, а в 2012 г. была экранизирована режиссёром Юичиро Хиракава (английское название фильма — «До рассвета»). Творчество Цудзимуры было отмечено множеством премий, включая и престижную премию Наоки, присуждённую в 2012 г. (присуждается лучшим писателям массовой литературы — прим. пер.).

— переводчик Джинни Тэпли Такемор

картинка CertainArchetypal

«Домик» (小さいおうち) Кёко Накадзима (中島京子)
(изд-во «Бунгейсюндзю», 2010)



Сюжет разворачивается с начала 1930-х годов и вплоть до поражения Японии во Второй мировой войне, в Токио в домике с красной черепицей. Роман написан в виде воспоминаний домработницы Таки, которую в четырнадцать лет отправили из северной деревни в город на заработки. У хозяйки дома Токико умирает муж, и когда она вновь выходит замуж, Токико забирает Таки с собой в новую семью, а незадолго до конца войны Таки эвакуируют на север страны. Со временем отношения женщин становятся похожими на отношения сестёр. Но по мере того, как Токико влюбляется в молодого художника, который работает в фирме её второго мужа, Таки не может подавить свои романтические чувства к Токико.

Почему нужен перевод этой книги? Проработка Кёко Накадзимой исторических деталей поразительна: искусно развивая сложный сюжет на фоне войны, автор невероятно чутко раскрывает читателю семейные тайны. В 2010 г. этот литературный шедевр был удостоен престижной премии Наоки, а в 2014 г. роман лёг в основу популярного фильма режиссера Йодзи Ямада.

— переводчик Джинни Тэпли Такемори

картинка CertainArchetypal

«Воспитание чувств» (感情教育) Кахо Накаямы (中山可穂)
(изд-во «Коданся», 2000)



Озаглавленная так же, как и роман Гюстава Флобера , книга Кахо Накаямы о развитии чувств двух героинь: Начи и Рио, о душевной боли и одиночестве каждой и счастье близких отношений, которое они познали, повстречав друг друга. В основу этого полубиографического романа частично положена одна из романтических связей самой писательницы. Лирическая проза Накаямы ненавязчиво заполняет умы и жизни обеих героинь.

Почему нужен перевод этой книги? Это история несчастной любви, где есть тяжёлое и беззаботное детство героинь, их нежные странности и силы, которые их сблизили и которые грозят разорвать отношения, читается на одном дыхании.

— переводчик Аллисон Маркин Пауэлл

картинка CertainArchetypal

«Приветствую!» (サラバ!) Канако Ниси (西加奈子)
(изд-во «Сёгакукан», 2014)



В 2015 году этот панорамный шедевр был удостоен литературной премии имени Сандзюго Наоки и в том же году стал одной из самых продаваемых книг в Японии. Главный герой, как и писательница, родился в 1977 году в Иране. Когда там разразилась революция, он вместе с родителями вернулся в Японию в город Осака, а потом семья переезжает в Египет, где проходит его ранняя юность, с семи до двенадцати лет. Повзрослев, рассказчик уезжает в университет и начинает писать. В итоге, одиночество толкает его задуматься над развалом своей семьи и полным отсутствием какой-либо цели в жизни.

Почему нужен перевод этой книги? Почти десять лет назад Канако Ниcи взошла на литературную сцену. Многие её книги стали бестселлерами, по нескольким сняли фильмы, но «Приветствую!» — самый значительный роман писательницы. Автор затрагивает темы религии, индивидуализма и общества, в том числе во время зариновых атак в токийском метро, опустошительных землетрясений в Японии в 1995 и 2011 гг. и даже «арабской весны».

— переводчик Аллисон Маркин Пауэлл

картинка CertainArchetypal

«Яма» (穴) Хироко Оямада (小山田浩子)
(изд-во «Синтёся», 2014)



Мужа тридцатилетней Асахи Мацура переводят в офис недалеко от родной деревеньки, и они переезжают в дом рядом с домом его родителей. Однажды, по просьбе свекрови, Асахи идёт в магазин, замечает на улице странное существо и, следуя за ним, проваливается по грудь в яму. Это происшествие открывает целую череду странных событий, в том числе и открытие того, что у мужа есть старший брат, о существовании которого никто никогда ей даже не намекнул, и всё усиливающееся ощущение странности места, где она оказалась.

Почему нужен перевод этой книги? Хироко Оямада — ещё одна замечательная молодая писательница со своим неповторимым стилем. Награждённая в 2013 году престижной литературной премией имени Агутагавы, эта мастерски выполненная зарисовка о том, как обычное может легко превратиться в необычное.

— переводчик Джинни Тэпли Такемори

картинка CertainArchetypal

«Территория света» (光の領分) Юко Цусимы (津島佑子)
(изд-во «Коданся», 1979)



Повествование в «Территории света» ведётся от лица безымянной молодой героини. На время бракоразводного процесса она вместе со своей трёхлетней дочерью арендует дешёвенькую и странноватую квартирку. И на протяжении целого года читатель вместе с автором наблюдают за жизнью женщины и девочки. Юко Цусима первая — и не только в Японии — кто отважился написать в 1979 году о жизни матери-одиночки, её трудностях и ошибках. Резкий повседневный реализм Цусимы до сих пор не потерял своей актуальности, а свежая образность и чувство фантастического придают книге непередаваемую красоту.

Почему нужен перевод этой книги? И в Японии, и во Франции это самое известное произведение Цусимы. Обращаясь к теме материнства в своей первой повести, писательница показала, с какой смелостью она в дальнейшем затронет в своих работах самый широкий круг вопросов.

— переводчик Жеральдин Аркур

Аллисон Маркин Пауэлл — переводчик художественной литературы, редактор и консультант по книгоизданию. Она проживает в Нью-Йорке. В 2012 году её перевод романа Хироми Каваками , изданный в США под названием «Портфель», попал в список номинантов на «Азиатский Букер», а в 2014 году британское издание этого перевода под названием «Необычная погода в Токио» было номинировано на литературную премию «Независимая зарубежная литература». Кроме того, в список книг, которые перевела Маркин Пауэлл, вошли и произведения таких авторов, как Осаму Дадзай и Фуминори Накамура .

Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

Источник: LitHub
В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы
57 понравилось 13 добавить в избранное

Комментарии 8

Хотел было поругаться, что не упомянута Фуюми Оно. Но вовремя вспомнил, что статья переводная, а на английский Фуюми Оно уже переводилась. Это только у нас пока никак не дойдут до её книг.

VladimIr_V_Y, Кстати, с тех пор, как статью опубликовали в сети, по крайней мере, одну книгу из этого списка уже перевели на англ. Да, и одной из причин, по которой решила перевести эту статью, -- возможность привлечь внимание и российских издателей к этим прекрасным произведениям (по отзывам англоязычных переводчиков). Может быть, и наши переводчики с японского тоже заинтересуются...

"Воспитание чувств" было бы интересно почитать на русском)

GotfridaLeibnitz, И ещё по крайней мере парочку из этого списка тоже очень хотелось бы. А японского, к сожалению, не знаю. Кто бы только перевёл их на русский?....

«Любовь на 6,000°»

Читала об этой книге статью, в которой приведено несколько цитат. Если судить по ним, роман своеобразный. (:

Муж часто приглашал меня в ресторан. Он называл это «свидание». <...> Несмотря на то, что женщина вышла замуж за этого мужчину с хорошим характером и родила ему ребенка, она совершенно не испытывала счастья из-за этого. У нее под языком лежит кусок утятины, которым муж привел ее угощаться. Однако женщина не хочет съесть его, и так и оставляет этот кусок на языке. Не хочет вкусить. Затем тайком проглатывает, и остается лишь мучение. Такой проклятой женщине не нужна награда.


Ещё одна.

спойлер
Молодой человек сразу после занятий любовью ушел принять душ. Звук журчания воды кажется словно бы оцепеняющим, и это оцепенение передается телу женщины. Этот молодой человек каждый раз после секса непременно тщательно моется. Это из-за атопического дерматита. После душа он намазывает тело мазью. Потом он лежит на кровати голым, пока тело не высохнет. Этот молодой человек испытывает комплекс неполноценности из-за множества вещей, лишь к своей наготе он совершенно равнодушен. Лежа голым, он похож на Адама в Эдеме.
свернуть

Rossweisse, У меня сложилось впечатление, что современный (ХХ-ХХI вв) азиатский худлит в общем и японский в частности довольно-таки своеобразен :-) Интересно, есть кто-нибудь, кто читал что-нибудь из этого списка в оригинале?

Хм, при всем уважении к труду японских авторесс, представленные в подборке книги не массолит, а специфическое чтение для узкого круга. Именно поэтому заинтересоваться ими способны только независимые издатели с уклоном в интеллектуальную прозу, а таких мало и на Западе, и у нас. И издаются такие книги малыми тиражами, продаются плохо, рентабельность страдает, отчего переиздания летят в трубу. А если учесть, что у нас профпереводчики с японского не хотят браться за низкооплачиваемые переводы худлита... Короче, надежды на издание данных книг мало.
Да, чуть не забыла - оборот "Будучи православной христианкой, взгляд Касимады..." некорректен, лучше примерно так: "Окрашенный православным христианством взгляд Касимады..."
Спасибо за статью.

flower-girl, Спасибо за комментарий. Вы читали эти книги или что-то другое у этих авторов? Я сама не читала, поэтому мне сложно судить насколько специфична каждая представленная в подборке книга. Хотя соглашусь, что азиатская лит-ра вообще и японская в частности по определению достаточно необычна для русскоязычных.

Конкретно по этим авторам и книгам у меня сложилось впечатление, что это признанные мастера, получившие не одну лит-ную премию у себя на родине, эти и другие их книги расходились и расходятся огромными тиражами не только дома, но и в других странах, например, во Франции. Статья и написана, если не как крик души, то, по крайней мере, как возглас недоумения: почему такие замечательные произведения и такие талантливые авторы не печатаются на англ-ком, в том время как книги авторов мужчин-японцев представлены на книжном рынке в Америке гораздо лучше? У англоязычных переводчиков с японского (авторов статьи) происходит когнитивный диссонанс. И ответ им видится в том, что авторы - женщины.

В России ориентируются во многом, в том числе и в издательском деле, на США плюс низкая оплата перевода худлита (с любого языка) и в итоге, имеем, что имеем. И всё же очень хочется верить, что у нас ещё достаточно людей, которые смогли бы по достоинству оценить эти и другие произведения авторов-японок, чтобы их перевод и публикация стали рентабельными.

А по поводу перевода предложения - да, ошибка.

Читайте также