17 июля 2020 г., 23:56

1K

Внук Эрнеста Хемингуэя о неизвестном ранее рассказе из архива писателя

24 понравилось 0 пока нет комментариев 3 добавить в избранное

Разговор с Шоном Хемингуэем

Беседовала: Дебора Трейсман (Deborah Treisman)

В этом году издательство Scribner планирует выпустить в свет новое издание книги «Старик и море» Эрнеста Хемингуэя, куда войдет новый рассказ «Pursuit as Happiness», недавно опубликованный в журнале The New Yorker. Можете ли вы объяснить, почему он никогда ранее не публиковался, и как он был найден (или открыт заново)?

Этот рассказ является частью архива Эрнеста Хемингуэя , хранящегося в библиотеке-музее Джона Ф. Кеннеди в Бостоне, самом главном хранилище рукописей и бумаг моего деда. При подготовке нового издания книги «Старик и море , с помощью архивариуса Стейси Чандлер и ее коллег из библиотеки Кеннеди, я тщательно просмотрел богатый архив моего деда, состоящий из рукописей, писем, фотографий, рыболовецких журналов с его лодки «Пилар» и других записей. Рассказ представляет собой отдельный машинописный текст с исправлениями, сделанными рукой Хемингуэя. Я был удивлен и взволнован этой находкой и подумал, что рассказ может стать прекрасным дополнением к новому изданию. Еще один экземпляр рукописи хранится в архиве Скрибнера в библиотеке Принстонского университета, среди бумаг Карлоса Бейкера (Carlos Baker), написавшего самую подробную биографию моего деда. Нет никаких указаний на то, когда именно эта рукопись попала к Бейкеру, и было ли это уже после смерти Хемингуэя. Скорее всего, так оно и есть. Это один из немногих рассказов Хемингуэя, который остался неопубликованным, вместе с еще несколькими автобиографическими рассказами о Второй мировой войне. Я не знаю, почему этот рассказ не был удостоен внимания. Это – жемчужина среди неопубликованных личных записей моего деда.

Это автобиографическая история: к рассказчику обращаются «Эрнест» и «Хемингуэй», и он отправляется на рыбалку вместе с «мистером Джози» (так Хемингуэй назвал своего друга Джо Рассела, с которым он рыбачил на Кубе) и со своим первым помощником, Карлосом Гутьерресом. Почему вы решили, что эта история – художественное произведение, а не мемуары?

На самом деле, мне сложно с точностью определить, художественное это произведение или же реальная история, так как большая ее часть все же автобиографична, но я предпочитаю считать это художественным произведением. История тщательно проработана и читается как короткий рассказ. Художественный вымысел может проливать свет на реальные события, как говорил мой дед о своих мемуарах «Праздник, который всегда с тобой» , которые он сам называл художественным произведением.

Как вы думаете, как много из этого рассказа было выдумано? Было ли это основано на какой-то реальной истории, когда Хемингуэй поймал гигантского марлина и упустил его?

Очень может быть, что на написание рассказа его вдохновила какая-то конкретная рыбалка, имевшая место летом 1933 года (время действия рассказа), но, вероятнее всего, в основе рассказа – сразу несколько таких приключений, к которым автор добавил немного вымышленных деталей, сделавших историю интереснее.

Действие рассказа разворачивается на фоне политических волнений в Гаване. У мистера Джози происходит пара инциндентов с кубинской полицией: первая – когда один из них пытается забрать их с Хемингуэем улов, и вторая – в баре, когда «один из представителей секретной полиции Мачадо» начинает вести себя агрессивно. Спустя несколько месяцев после этой истории режим Херардо Мачадо рухнул. Как вы думаете, насколько важным для Хемингуэя было упомянуть в рассказе сложившуюся тогда политическую ситуацию?

Хемингуэй был свидетелем многих бесчинств, происходивших на Кубе летом 1933 года, включая массовые беспорядки и уличные расстрелы молодых активистов, протестовавших против режима Мачадо. На мой взгляд, политическая борьба не является основной темой этого рассказа, но именно благодаря контрасту с событиями, происходившими на суше, радость охоты на марлина в открытом море ощущается особенно остро. И то обстоятельство, что они раздавали весь свой улов местным жителям, наполняет смыслом их рыбацкий промысел, особенно в это непростое лето.

События, изложенные в рассказе, происходит в 1933 году, но вы полагаете, что он был написан много лет спустя. Как вы думаете, он был написан раньше, чем повесть «Старик и море», датированная началом пятидесятых годов, или же его можно рассматривать как своего рода примечания к повести?

В рассказе имеются некоторые детали, которые однозначно указывают на то, что Хемингуэй написал его много лет спустя. Я затрудняюсь точно определить дату, но я бы отнес его к периоду между 1936 и 1956 годами, когда дед работал над фильмом «Старик и море». Я ни в коем случае не рассматриваю этот рассказ как пометки к повести, но я действительно считаю, что он является серьезным дополнением к ней, поскольку речь в нем тоже идет об охоте на огромного марлина. И здесь совсем по-другому показано, насколько тяжелым является этот промысел, даже для нескольких опытных рыбаков, оснащенных современным рыболовным снаряжением и моторной лодкой.

Заглавие рассказа было выбрано вашим дядей, Патриком Хемингуэем. Откуда же оно взялось?

Рукопись не была озаглавлена. Мой дядя Патрик, второй сын Эрнеста Хемингуэя, выбрал такой заголовок, потому что именно так называется одна из частей повести моего деда «Зеленые холмы Африки» . Хемингуэй разделил свое реалистичное повествование об африканском сафари (которое происходило зимой 1933-1934 годов, то есть вскоре после событий, описанных в рассказе), на четыре части. «Pursuit as Happiness» («Погоня как счастье») – это последний и кульминационный раздел книги (в официальном русском переводе книги – «Радости охоты» – прим. пер.). Выбирая заголовок для четвертой части, Хемингуэй перефразировал известную фразу из Декларации независимости Соединенных Штатов: «Life, liberty and the pursuit of happiness» («Жизнь, свобода и стремление к счастью»). Я думаю, что такое название вполне уместно для этого неопубликованного рассказа, потому что речь в нем идет не только о том, как гонялись за огромным марлином и упустили его. Точно так же, как «Старик и море» не просто о том, как старик поймал большого марлина, которого потом съели акулы. Речь идет об удовольствии, которое доставляет рыбалка и о том счастье, которое она несет с собой.

Примечание: Прочитать рассказ в оригинале можно здесь

Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы

Книги из этой статьи

Авторы из этой статьи

24 понравилось 3 добавить в избранное

Комментарии

Комментариев пока нет — ваш может стать первым

Поделитесь мнением с другими читателями!

Читайте также