4 марта 2020 г., 11:34

2K

594 варианта прочтения романа «Джейн Эйр»

46 понравилось 1 комментарий 9 добавить в избранное

Автор: Бонни Чау

Летом прошлого года профессор Оксфордского университета Мэтью Рейнольдс в сотрудничестве с международной группой, в состав которой вошло более двадцати ученых, запустил исследовательский проект Prismatic Jane Eyre (Сквозь призму «Джейн Эйр» ), цель которого – изучить соответствие между классическим романом Шарлотты Бронте , изданным в 1847 году, и его многочисленными переведенными версиями. Сравнив сотни переводов, сделанных по всему миру за прошедшие более чем 150 лет с момента публикации книги, Рейнольдс и его команда надеются разобраться в том, как переводчики читают, воспринимают и преобразовывают текст оригинала, и как эти переводы отражают культуру, в которой они создаются.

По словам Рейнольдса, основой для этого проекта послужило его желание организовать «совместное, сравнительное внимательное прочтение нескольких переводов на разные языки». Эта идея вскоре привела к рассмотрению переводов в более широком контексте, а также к вопросу о том, какие еще переводы существуют в мире. Рейнольдс говорит, что он решил остановить свой выбор на романе «Джейн Эйр», потому что, «как представляется, его внутренние конфликты в разных культурах развиваются по-разному, потому что это широко известный и в равной мере художественный текст, а также потому, что в этой книге переводу отводится определенная роль».

На первом этапе проекта, продолжающемся на протяжении последних двух лет, команда под руководством Элени Филиппу, докторанта из Оксфорда, занималась тем, что отслеживала каждый перевод «Джейн Эйр», сделанный с момента первой публикации книги. Они отыскали в общей сложности 594 различных перевода на пятьдесят семь языков, в том числе разговорно-обиходный русский перевод Иринарха Введенского (1849); персидский перевод Амира Масуда Барзина (1950), который он сократил, опустив темы, «не интересные персидскому читателю»; пересмотренный Ю Джонгосом в 2004 году вариант собственного перевода, сделанного им в 1970 году, где он заменил прежнюю витиеватую китайскую лексику на более современный корейский язык, а также перевод Амали Омар Басим Аль Рифаи, сделанный в 2014 году – единственный известный перевод на арабский, выполненный переводчиком-женщиной.

На сайте проекта (prismaticjaneeyre.org) можно найти несколько интерактивных карт мира, которые демонстрируют масштаб и диапазон этих многочисленных итераций, с точностью определяя город публикации каждого перевода и отмечая его язык, дату и переводчика. Этим и другими способами проект подчеркивает индивидуальность переводчиков, хотя, по словам Рейнольдса, «как правило, все, что известно о переводчике, – это его имя, а зачастую и того нет: около 15% переводчиков являются анонимными, и еще неизвестно сколько скрываются под псевдонимами». Цветная маркировка карты иллюстрирует области распространения переводов. На сайте также есть хронологическая карта, с помощью которой пользователи могут отслеживать хронологию переводов, отмечая закономерности или волны популярности. К примеру, начиная с 1950 года «Джейн Эйр» была переведена на персидский язык тридцать раз. «Мы с удивлением обнаружили, насколько сильно меняются смыслы в зависимости от места, где выходит книга», – говорит Рейнольдс.

На втором этапе проекта, который будет проходить этой весной или в начале лета, команда сравнит примерно двадцать пять языков переводов из всех возможных. Например, различные переводы названия книги (в оригинале – «Джейн Эйр: автобиография») свидетельствуют о различиях в толковании основной идеи книги. Такие названия как «Джейн Эйр / Простая история любви (на китайском) и «Джейн Эйр: счастье приходит спустя годы» (на турецком) подчеркивают, что это книга о любви, тогда как название «Неоправданные надежды: роман о Джейн Эйр» (на тагальском языке) и снабжённое подзаголовком «Сиротка Джейн Эйр» название романа на фарси свидетельствуют, скорее, о социальных проблемах. Группа исследователей также изучит способы перевода ключевых слов и фраз книги. Например, при описании главной героини слова «бесхитростная» и «страстная» в оригинале повторяются на протяжении всего романа. Оба этих слова были переведены самыми разными способами, в соответствии с пониманием переводчиком характера Джейн, и это является примером того, как манера изложения может отражать культурные ценности.

Чтобы получить некоторое представление о том, каким образом передовые технологии могут способствовать изучению художественного перевода в будущем, на третьем этапе проекта ученые воспользуются цифровыми инструментами, среди которых тот, который определяет уникальность слов в отдельно взятом отрывке текста, что поможет проанализировать изменение и развитие стиля повествования на разных языках.

Рейнольдс и его коллеги рассчитывают, что читатели дополнят их представление о разнообразии переводов «Джейн Эйр». Команда призывает аудиторию информировать их о пропущенных переводах или предоставить собственные переводы тех или иных отрывков романа, а также делиться своими размышлениями, открытиями, наблюдениями и выводами. По мере развития проекта сайт будет наполняться результатами исследований и сообщениями в блогах, появятся новые интерактивные возможности.

В 2021 году, по окончании четвертого этапа, будет опубликован всеобъемлющий отчет о проведенных исследованиях, куда войдет, среди прочего, полный список всех переводов романа «Джейн Эйр».

Prismatic Jane Eyre является частью более крупного проекта, Prismatic Translation («Сквозь призму перевода»), организованного Оксфордским центром сравнительного анализа и научных исследований в области перевода, исследования которого так или иначе связаны с рядом теоретических принципов переводческой деятельности, а именно:

«Письменный перевод является творческой, а не механической работой: речь идет как об улучшении, так и об ухудшении (даже в большей степени) качества оригинала.
Переводчики сами являются писателями.
Языки представляют собой не обособленные системы, а скорее смешанные категории в постоянно меняющемся континууме языковых вариаций».

Такой подход отличается от исторически сложившегося отношения к работе переводчиков как к второстепенной и несамостоятельной. Он также отвергает идею о том, что письменный перевод осуществляется между дискретно ограниченными языками, предполагая, что эти границы являются зыбкими и проницаемыми. Рейнольдс надеется, что данный проект будет способствовать дальнейшему развитию этой концепции. Он говорит, что «одна из основных идей, лежащих в основе проекта, заключается в том, что все люди читают по-разному и по-разному используют особенности языка, и что именно эти различия представляют интерес». Рассуждая о процессе перевода, Рейнольдс отмечает, что «самым главным является не овеществление (превращение из абстрактного в конкретное) стандартизированных национальных языков, а признание огромного множества текстур и структур, из которых состоит язык, а также разнообразие территорий, для которых выполняется перевод».

Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

Источник: Poets & Writers
В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы

Книги из этой статьи

Авторы из этой статьи

46 понравилось 9 добавить в избранное

Комментарии 1

Переводчики сами являются писателями

Так и тянет добавить сакраментальное "без фантазии" :)

Команда призывает аудиторию информировать их о пропущенных переводах или предоставить собственные переводы тех или иных отрывков романа, а также делиться своими размышлениями, открытиями, наблюдениями и выводами.

Ох, смелые люди, читать вал любительских переводов - это прямо железные нервы иметь надо. Здоровья им.
И нам всем, разумеется.

Читайте также