14 ноября 2019 г., 14:21

16K

12 фактов о «Ромео и Джульетте» Уильяма Шекспира

31 понравилось 3 комментария 2 добавить в избранное

Автор: Элвин Уорд

Можно с уверенностью сказать, что есть мало людей на Земле, не знающих историю о Ромео и Джульетте. Трагическая история Уильяма Шекспира о двух несчастных влюбленных адаптирована сотни — если не тысячи — раз на протяжении многих лет, и не всегда обязательно словами самого барда. Есть музыкальные версии, оперные исполнения и больше чем 100 фильмов и телевизионных версий пьесы. В то время как фильм Джорджа Кьюкора 1936 года, кино Франко Дзеффирелли 1968 года, и современная (для 1996 года) адаптация База Лурмана являются самыми лучшими известными интерпретациями для большого экрана о соперничестве между Монтекки и Капулетти, «Вестсайдская история» — это еще один взгляд на повесть. Что же такого было в этой пьесе 16-го века, что она произвела такое неизгладимое впечатление на читателей и зрителей? Читайте дальше, чтобы узнать больше о «Ромео и Джульетте» Уильяма Шекспира.

1. Уильям Шекспир был не первым, кто написал о Монтекки и Капулетти.

Монтекки и Капулетти — это две семьи в центре фамильного соперничества, которое ставит любовь Ромео и Джульетты в невозможное, затруднительное положение — враждовали задолго до того, как Уильям Шекспир завладел ими. В «Божественной комедии» — эпическая поэма, на создание которой у Данте ушло более 10 лет — он делает следующую отсылку:

Приди, беспечный, кинуть только взгляд:
Мональди, Филиппески, Каппеллетти,
Монтекки, – те в слезах, а те дрожат!

Приди, взгляни на знать свою, на эти
Насилия, которые мы зрим,
На Сантафьор во мраке лихолетий!

«Божественная комедия» Данте была написана более чем за 250 лет до рождения Шекспира.

2. «Ромео и Джульетта» основана на поэме Артура Брука.

Заимствование идей у других писателей было совершенно нормальным во времена Шекспира, так что неудивительно, что история Ромео и Джульетты не совсем оригинал. Бард основал его несчастных влюбленных на главных персонажах поэмы Артура Брука «Трагическая история Ромеуса и Джульетты» 1562 года.

Подобно шекспировской истории, действие поэмы Брука происходит в Вероне, Италия. По данным Британской библиотеки: «В поэме Брука описывается "смертельная" вражда между двумя богатыми, знатными семьями — Капулетти и Монтекки. На фоне этой "черной ненависти" он рассказывает "несчастную" историю о красивом юноше, Ромеусе Монтекки, чье сердце захвачено благоразумной и изящной Джульеттой Капулетти».

3. Пьеса не всегда называлась «Ромео и Джульетта».

Когда пьеса была впервые опубликована, «Ромео и Джульетта» носила гораздо более наглядное — и гораздо более длинное — название: «Превосходнейшая и печальнейшая трагедия о Ромео и Джульетте».

4. Первая публикация «Ромео и Джульетты» считается запрещенной версией пьесы.

«Ромео и Джульетта» первоначально опубликована в 1597 году, в формате ¼ доли листа. Но шекспироведы уже долгое время утверждают, что эта версия пьесы была не только незаконченной, но и запрещенной. Версия 1599 года, опубликованная также в формате ¼ доли листа — это версия «Ромео и Джульетты», которую сегодня мы все знаем и любим.

5. Концовка «Ромео и Джульетты» вряд ли была сюрпризом.

«Ромео и Джульетта» начинается с пролога, из которого читатель узнаёт, что будет происходить в пьесе:

Две знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно, –
Всегда они друг с другом враждовали.
До мщенья их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
На зло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила.
Фамилий тех свирепая борьба,
Влюбленных смерть, любви их страстной сила, –
Вот то, что мы вам здесь изобразим,
Прося у вас на два часа терпенья,
И если что пропустим, то дадим
Мы к действию на сцене объясненья.

Так много для неизвестности! Однако, что делает пролог — это создает сцену для актеров, заполненную деталями с очень явными штрихами из первых строк пьесы.

6. Джульетте всего 13 лет.

Мы знаем, что Ромео и Джульетта являются парой молодых влюбленных, но легко не заметить, насколько молода Джульетта. В третьей сцене первого акта леди Капулетти говорит, что Джульетте «нет (пока что) четырнадцати». На самом деле, ей оставалось две недели до своего 14-го дня рождения. Конкретный возраст Ромео не дан.

7. Ухаживание в паре было действительно бурным.

Поговорим о бурном романе! Учитывая, что мы знаем, что Джульетте всего 13 лет, ее порывистость может показаться понятной. Но с момента их встречи до момента их свадьбы, Ромео и Джульетта знали друг друга меньше, чем 24 часа.

8. В «сцене балкона» «Ромео и Джульетты» нет балкона.

Одна из самых знаковых сцен «Ромео и Джульетты» — это та, что стала известной как «сцена балкона», которая происходит во второй сцене второго акта. В этом есть всего одна загвоздка: слово «балкон» никогда не встречалось в пьесе Шекспира. Для этого тоже есть веская причина: согласно Merriam-Webster, самое раннее известное использование термина, изначально пишущегося «balcone» (вместо «balcony»), не случалось до 1618 года — более 20 лет после написания Шекспиром «Ромео и Джульетты». Согласно пьесе, сцена происходит в саду Капулетти, когда «Джульетта оказывается наверху у окна».

9. Роль Джульетты сыграла женщина только в 1662 году.

Как знает всякий, кто смотрел «Влюбленного Шекспира», еще во времена барда и до 1660 года все роли исполняли мужчины. Но в 1662 году актриса Мэри Сондерсон вышла на сцену в роли Джульетты; она считается первой женщиной, сыгравшей культовую роль.

10. Один писатель осмелился дать «Ромео и Джульетте» счастливый конец.

Ирландский поэт и лирик Наум Тейт, ставший поэтом-лауреатом Англии в 1692 году, имел склонность возиться с текстами Шекспира. В дополнение к переписыванию «Короля Лира» как «Истории короля Лира» в 1681 году, в которой он присвоил счастливый конец трагедии (Корделия вышла замуж за Эдгара), то же самое он сделал с «Ромео и Джульеттой». В отличие от его версии «Короля Лира», которая стала довольно популярной, его альтернативная концовка для «Ромео и Джульетты», похоже, не прижилась.

11. Один театральный режиссер полностью исключил Розалину из пьесы.

Когда мы впервые встречаемся с Ромео, молодой повеса был сосредоточен не на Джульетте, а на другой женщине, Розалине. Но потом он встретил Джульетту и положение изменилось. При постановке своей собственной версии «Ромео и Джульетты» в 1748 году актер/драматург Дэвид Гаррик решил полностью исключить персонажа Розалину, так как он считал, что это уменьшало любовь Ромео к Джульетте и делало его чересчур «непостоянным».

12. Ромео стало сокращением для возлюбленного.

Пьеса «Ромео и Джульетта» оказала продолжительное влияние на английский язык, включая его популяризацию такими словами как «божья коровка» и фразами наподобие «погоня за недостижимым”. Но у Ромео тоже имеется своя собственная словарная статья: в дополнение к такому определению как «герой пьесы Шекспира "Ромео и Джульетта", который умирает из-за любви к Джульетте» от Merriam-Webster, Ромео также стало означать «возлюбленный».

Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы

Книги из этой статьи

Авторы из этой статьи

31 понравилось 2 добавить в избранное

Комментарии 3

Один театральный режиссер полностью исключил Розалину из пьесы.

Кстати, читая многие рецензии на Ромео и Джульетту, часто встречаю вот такое же пошлое мнение: мол, Ромео и не любил Д. он был ветреным и она просто оказалась на его пути.
Неужели всё так плохо с пониманием чувств и символики?
Ромео на на староитальянском -пилигрим. Почти паломник любви.
Розалинда... тоже старая история про девушку которую выдавали замуж как и Джульетту и женихи собирались под её балконом.
К тому же, в её имени - роза, та самая, о которой будет говорить Джульетта.
Розалинда - это фактически тень великой любви Джульетты и её предчувствие: цветок пробился из земли и его коснулся свет, и он полюбил его, смутно предчувствуя, что однажды его коснуться светлые и тёплые пальцы той самой женщины, сорвав его сердце как розу.

В «сцене балкона» «Ромео и Джульетты» нет балкона.

Это не важно. Гораздо интереснее знать, что Толстой в своей Войне и мире вновь воссоздал эту вечную сцену любви в образе князя Болконского и Наташи в окне.

К слову, очень везёт тем, кто читая эту бессмертную трагедию не знает чем она закончится.
Мне в этом плане редко повезло в 3 классе, но... место где я её прочёл, было мягко говоря странным.

Факты, факты...

Плагиат получается

Читайте также