11 ноября 2019 г., 04:05

1K

Как Брэм Стокер адаптировал «Дракулу» для игры на сцене

25 понравилось 0 пока нет комментариев 0 добавить в избранное

Автор: Кирстин Фоусетт (Kirstin Fawcett)

Как для одной из самых «выносливых» работ в литературе, «Дракула» Брэма Стокера не привлекла большого внимания, когда это произведение было впервые адаптировано для игры на сцене. Классический роман 1897 года был превращён Стокером в пьесу в том же году, когда был опубликован, и только два зрителя купили билеты, чтобы поприсутствовать на премьере.

В защиту постановки можем сказать, что она не планировалась как нечто грандиозное; это было авторское прочтение сценария, который Стокер спешно слепил, чтобы иметь возможность представить его в Офис лорда Чемберлена для утверждения, лицензирования и сохранения прав на драму. Спектакль под названием «Дракула, или Живой мертвец» («Dracula: or The Un-Dead») состоялся 18 мая 1897 года, за восемь дней до выхода романа, и рекламировался только за полчаса до начала представления. Учитывая, что в пьесе был пролог, пять актов и 40 сцен, неясно, почувствовала бы аудитория желание остаться и досмотреть до самого конца.

Главную женскую роль, роль Мины Мюррей, получила актриса и первая суфражистка Эдит Крейг. Первоначально Стокер хотел, чтобы актёром, который сыграет Дракулу, стал вдохновитель на создание персонажа, тёмный и загадочный Генри Ирвинг. Однако, исходя из некоторых данных, Ирвинг отказался от предложения, сказав Стокеру, что сценарий его пьесы «просто ужасен».

Пьеса точно придерживалась сюжета романа про Дракулу, хотя многое из детально прописанных эпизодов произведения было сжато из соображений экономии времени. Некоторые монологи персонажей помогали продвигать сюжет вперед, однако Грег Базвелл (Greg Buzwell), хранитель Printed Literary Sources (1801–1914 гг., Британская библиотека), указывает, что они могли звучать «деревянно», так как Стокер лучше разбирался в сценических деталях, чем в прямом диалоге.

После сценического дебюта «Дракулы» кровожадный граф Стокера не появлялся в театрах вплоть до 1924 года. Однако оригинал сценария пьесы даёт возможность заглянуть в художественный процесс и понять, как именно Брэм Стокер переносил своих персонажей со страниц романа на сцену театра. Вы можете посмотреть на мешанину из личного почерка писателя и исправлений корректировщика на сайте Британской библиотеки, дающем отличный обзор исторического наследия пьесы.

Перевод: RoxeyRite
Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы
25 понравилось 0 добавить в избранное

Комментарии

Комментариев пока нет — ваш может стать первым

Поделитесь мнением с другими читателями!