30 октября 2019 г., 10:02

2K

Стивен Кинг тайно покорен «Любовной песней Дж. Альфреда Пруфрока»

15 понравилось 4 комментария 0 добавить в избранное

Поэма, которая, кажется, хранит секрет мультивселенной Стивена Кинга

Было три часа ночи воскресенья, мне было 17 лет. Растянувшись на полу своей прохладной спальни, я читала моим скучающим кошкам строки Томаса Стернса Элиота «Песни о любви Дж. Альфреда Пруфрока».

Для подростков того времени «Пруфрок» — это первое опубликованное стихотворение Элиота, в нем титулованный Дж. Альфред изолирован и одинок, неспособен самостоятельно принять решение или полностью насладиться своей жизнью. Он заканчивает стихотворение, наблюдая за тем, как на пляже поют сирены и приходит к выводу, что они никогда не будут петь ему, тем самым подтверждая его одинокое существование.

Стихотворение впервые было опубликовано в 1915 году в выпуске «Поэзия: журнал стихов», с которого началась карьера одного из величайших поэтов двадцатого века. Элиот продолжал писать такие классические произведения, как «Бесплодная земля» 1922 года и «Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом» 1939 года, которая была поставлена на сцене Бродвея Эндрю Ллойдом Уэббером в 1981 году, однако, речь идёт не об этом.

Как начинающая актриса, я решила, что хочу выучить все слова Пруфрока для прослушивания. И как подросток из пригорода, я увидела в словах захватывающее чувство эскапизма, даже если он там не подразумевался:

Что ж, пошли, вы да я,
В час, когда на небе вечер разлегся,
Как на столе пациент под эфиром.
Что ж, пошли по пустынным кварталам,
Убежищам беспокойно бормочущих ночей,
В дешевые номера, что сдаются «на ночь»,
В усыпанные устричными раковинами пивные.

Но только в последние годы, когда я начала интересоваться произведениями Стивена Кинга , я действительно поняла стихотворение. Об этом нигде не говорится, но Стивен Кинг одержим Пруфроком. Строки из стихотворения появляются повсюду — от «Сияния» до «Под Куполом» и серии про детектива Билла Ходжеса ( «Мистер Мерседес» , «Кто нашел, берет себе» , «Пост сдал» ). Я не уверена, осознает ли это сам Кинг — я не смогла взять у него интервью — но он потратил десятилетия, разбирая это стихотворение, часто обращаясь к грустному, отчаянному Дж. Альфреду, чтобы выяснить мотивы своих героев и то, что заставляет их испытывать ужас, который пронизывает его произведения.

Кинг, безусловно, поклонник Элиота; пьеса поэта «Полые люди», которая рассказывает о надежде, войне и браке, также фигурирует в таких его работах, как «Кладбище домашних животных» и «Под куполом». «Бесплодная земля» также занимает важную роль в серии «Темная башня», особенно в «Темной башне III: Бесплодные земли».

Тем не менее, Пруфрок получает больше всего внимания, возможно, потому, что он выглядит так, словно является творением самого Стивена Кинга. Романы Кинга существуют в основном в контексте маленьких жизней: семьи, писателя, подростка — как и Пруфрок. Это то, что делает страхи настолько страшными, эмоции — более эмоциональными. Пруфрок мог бы быть персонажем одного из романов самого Кинга, за неимением ядовитого тумана или суперспособностей.

Но тогда, на полу моей спальни, я пребывала в блаженном неведении обо всем этом. Я видела судьбу Пруфрока, как ворота в другой мир — место, куда я стремилась попасть, когда вырасту. Место, куда, как я представляла себе, вело шоссе из моего родного города Мистик, штат Коннектикут. Полупустые улицы означали приключения, романтику, пивнушки с устричными раковинами были местами, где взрослые тусовались, пили и писали стихи.

В последующие годы я формировала свою личность вместе с Элиотом и Пруфроком. Моя сестра купила мне великолепную гравюру сирены, составленную из слов к стихотворению; мое имя пользователя часто было «Миссис Пруфрок» (игнорируя то, что если бы была миссис Пруфрок, не было бы никакого стихотворения); и однажды скучным днем в свои тридцать я сделала татуировку «Девушка Гиацинта» на своём запястье, ассоциируя тату с другом, которого я больше не вижу. Я была разносторонней! Мне так же нравилась «Бесплодная земля» .

Тем не менее, Элиот вновь вернулся в мою жизнь, когда я начала марафон чтения Стивена Кинга в 2017-2019 годах. Я впервые заметила симпатию Кинга к Элиоту, когда я углубилась в чтение книги «КлаТбище домашних жЫвотных» в 2018 году. «Ах, не спрашивайте куда, просто пойдем и нанесем визит в Родные Пенаты…» — говорит себе Луис Крид, вспоминая, как нес на магическое кладбище окоченевшее тело кота своей дочери (эта же строчка есть в поэме о Пруфроке).

Когда я была подростком, эта строка была о возможностях, но в этом контексте она пронизана тревогой и ужасом. Крид не хочет признавать, как он довел момент «до кризиса», когда он «последовал за Виктором в священное место» (строчка из одноимённой песни группы Ramones), как выразились Рамоны (американская панк-рок группа, написавшая песню для экранизации книги). Черч вернулся, и теперь он одержим этим ужасом.

Мне было неприятно видеть, как мой старый друг Пруфрок машет мне рукой из одной из самых страшных книг, которые я когда-либо читала. Но я понимала, что он сыграл там большую роль, чем когда мне было 17-ть. Я поняла, что эта строка была о попытке идти вслепую навстречу тому, что пугает больше всего. В случае Пруфрока — разговаривать с женщинами, в случае Крида — смотреть на смерть.

Смерть всегда незримо присутствовала со мной на протяжении моей жизни. Хотя я теряла людей, я никогда не видела этого; я даже никогда не была на похоронах. Это всегда было грустно и, так сказать, изящно, но не воспринималось мной, как что-то реальное. Однако за несколько месяцев до чтения «КлаТбища домашних жЫвотных» я видела, как умерла моя кошка Эди. Я чувствую искушение обойти стороной этот эпизод со словами «Я знаю, что это была просто кошка», потому что я знаю, что есть худшие, кого можно потерять, но процитирую Элли: «Он мой кот! Пусть Бог заведет себе своего кота!»

Эди появилась у меня, когда мне было одиноко и грустно, я жила одна в Бруклине и делала такие вещи, как спонтанная татуировка с литературным персонажем. Когда я впервые увидела Эди, она была дикой, злой кошкой из винного погреба, которая оставила шрамы на моих руках. К тому времени, когда я переехала в квартиру в Куинси с моим нынешним мужем Морганом, Эди была самым близким существом среди лучших друзей.

Ночь, когда она разбудила меня, дрожа и тяжело дыша, была одной из худших в моей жизни. Морган бросился вызывать такси до больницы скорой помощи для животных, и мы все, включая водителя, затаили дыхание, когда Эди то, казалось бы, уже переставала дышать, то оживала вновь. Ветеринар провел нас вдоль шеренги грустных кошек и собак, и я беспомощно плакала в вестибюле, пока они её усыпляли.

Таким образом, я могу начать понимать отчаяние и страдание, которые привели Луиса Крида к решению отнести Черча на кладбище домашних животных. В тот момент в вестибюле, заплаканная и уставшая в 3 часа ночи, я бы сделала то же самое. Я бы сделала все, чтобы вернуть Эди, и я бы любила ее, даже если бы она пахла могилой и приносила останки в нашу постель.

Пруфрок также появляется среди толпы призрачных гостей в классической книге Кинга, «Сияние» , в которой алкоголик-писатель Джек Торранс наконец уступает демонам, которые скрываются внутри него. «В комнате женщины приходят и уходят... и Красная Смерть властвует над всеми», — думает Торранс, размышляя об ужасной истории отеля «Оверлук», где он работает зимним смотрителем.

Для Пруфрока женщины олицетворяют то, к чему стремится Джек: утонченность, благоговение. Они порхают через какую-то вечеринку, говоря о Микеланджело, вне досягаемости Пруфрока, когда он думает: «смею ли я [присоединиться к ним]?»

Торранс играет с подобным вызовом: он когда-нибудь действительно закончит книгу? Или пьесу? Будет ли он когда-нибудь соответствовать богатым детям, которых он когда-то учил, прежде чем потерять работу в результате своего нрава? Писательство и насилие переплетаются в характере Торранса; разочарование в собственных способностях подталкивает внутреннего монстра к действию.

Эта болезнь также захватывает сына Джека, Дэнни Торранса; мало того, что он попадает в АА (Анонимные Алкоголики) в книге «Доктор Сон» , он также цитирует нашего старого друга Элиота: «Дэн видел клиентов "Ковбойского сапога", обсуждавших явно не творчество Микеланджело», поскольку он убеждает себя не заходить и не пить.

Не думаю, что я когда-либо понимала, насколько подавлен Пруфрок. Или как был подавлен Торранс; в экранизации Стэнли Кубрика Джек Николсон проскакивает сквозь сюжет, переходя от уравновешенного состояния до безумия в очень короткий срок. Ужас в книге исходит не от безумца, а от человека, испытывающего глубокое разочарование. Пруфрок, конечно, не страшен, но его жизнь поистине страшна. Он стареет, носит брюки закатанными и даже не может собраться с силами, чтобы съесть чертов персик.

Альфред не раз появлялся в серии Кинга про Билла Ходжеса: рассказах об отставном детективе, которого втягивают в игру, чтобы поймать мистера Мерседеса, сумасшедшего убийцу, который въезжает прямо в толпу невинных людей на классическом автомобиле. Серия, конечно, сводит с ума (есть компьютерная игра, которая доводит людей до самоубийства, утраченные черновики писем убитого романиста и т. д.), но Пруфрок остается неизменным: даже если меняется занятое им сознание человека. В «Кто нашел, берет себе» , Ходжес отправляется в больницу, чтобы навестить мистера Мерседеса (он же Брейди Хартсфилд), который находится в коме после того, как отставной детектив и его друзья сорвали план убийцы по взрыву музыкальной группы. Ходжес размышляет о жизни, смерти и болезнях, когда его мозг одержим «кусочком поэзии»: «Ах, не спрашивайте куда, просто пойдем и нанесем визит в Родные Пенаты…» В этом случае бывший детектив выполняет всё буквально и с некоторым трепетом. Когда он навещает серийного убийцу, он боится, что однажды тот проснется.

Я не уверена, было ли это намеренно (зная Кинга, скорее всего, так и было), но в последнем романе «Пост сдал» Пруфрок перемещается из мозга Ходжеса в мозг Брейди. С тех пор Брейди проснулся, и, хотя, и был недееспособным, научился убеждать людей совершить самоубийство с помощью компьютерной игры. (Вам просто нужно прочитать книгу, чтобы разобраться с этим.) Когда он сосредотачивается на другой жертве, «ему приходит фрагмент стихотворения, прочитанного в старшей школе», и, как вы знаете, это та же строчка, которую Ходжес вспомнил во второй книге.

Тот факт, что убийца и полицейский ухватывают одну и ту же строку стихотворения, может говорить о том, что клише добычи и охотника одно и то же, или это может быть промах со стороны Кинга (я сомневаюсь в этом). Тем не менее, Ходжес — гораздо больше Пруфрок, чем Брейди: он на пенсии, лысеет, решает, уйти в отставку или вернуться в игру. Брейди, скорее всего, психопат, поэтому, возможно, вполне уместно то, что он видит стихотворение более буквально: «Эй, давай пойдем», — цитирует другого фаворита Кинг.

Существует намного больше романов Кинга, которые цитируют стихотворение, и я не имела возможность прочитать их все: «Под Куполом» , «Противостояние» , и кто знает, сколько написано и не написано. Пруфрок — это безошибочное присутствие в книгах Кинга, напоминание о том, что, хотя этот знаменитый писатель ужасов является автором кошмаров, он также очарован малыми жизнями, малыми персонажами. И под малым я не имею в виду «незначительное», а просто реальное.

Независимо от того, возвращает ли он мертвых к жизни, владеет ли массивными прозрачными куполами или борется с более чем одним психом-убийцей, Кинг всегда держит руку на пульсе: человечество, самые маленькие проблемы, которые могут стать самыми большими ужасами.

Когда-нибудь я доберусь до всех этих отсылок. У меня меньше времени, чтобы сидеть и читать, чем когда мне было 17-ть, но я все еще делаю это. А пока, однако, я могу ответить только на этот часто повторяющийся зов: «Что ж, пошли, вы да я...»

Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы

Книги из этой статьи

Авторы из этой статьи

15 понравилось 0 добавить в избранное

Комментарии 4

«Песни о любви Дж. Альфреда Пруфрока». Оригинальное название - “The Love Song of J. Alfred Prufrock”. Там нет никакого никакого мн.ч. Что касается перевода, то тут либо "Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока", либо "Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока", т. е., опубликованные и уже вошедшие в читательский обиход варианты названий.

Tatyana_Leshkevich, Читала строки (чего) «песни».. я знаю, склонять названия произведений не очень хороший тон, но всё же..

Orxideja, Тогда "...строки «Песни о любви Дж. Альфреда Пруфрока» Томаса Стернса Элиота". Извините, но из-за неверно построенной Вами фразы и я прочитала неправильно. А склонение в данном случае как раз ничего не портит. Но "строки" для перевода, согласитесь, непринципиальны. Просто "...читала "Песнь..."".

Tatyana_Leshkevich, Да, вы правы. Буду иметь в виду. Спасибо!

Читайте также