29 июля 2019 г., 14:57

2K

Переписывание Джейн Остен уже стало индустрией, но эта вариация романа «Гордость и предубеждение» из Пакистана вас точно впечатлит!

25 понравилось 4 комментария 4 добавить в избранное

Сониа Камаль в своем романе «Неневеста» удачно использует потенциал классических романов для свержения устоявшихся литературных авторитетов.

Бессмертная ценность классических романов часто отмечается в поп-культуре с упоминанием знаковых сюжетных линий, которые словно прилипают к нашему подсознанию, вне зависимости от того, читали мы книгу или нет. Но правда такова: бессмертие английской классики для нас заключается в том, что ее значимость исходит от самого языка и нашей страстной одержимости им. Но вот появляется Сониа Камаль и разрушает эту теорию.

По сути, «Неневеста» о беззастенчивом принятии Индийских и Пакистанских колонизаций. Нет никаких отрицаний того, что английский язык является не только частью истории Южной Азии, но это еще и язык, которым пользуются многие представители среднего и высшего среднего класса. В это же время, существует едва заметная, но строгая критика того, что английский является языком власти, языком, за который мы, индиане, так свирепо держимся, потому что он защищает ворота Южноазиатских социальных привилегий.

Встречайте Бинатов!

«Неневеста» написана в лучших традициях Джейн Остен и сохраняет верность оригиналу.
Единственное отличие в том, что автор переносит место действия в Пакистан начала 2000-х годов. В то время как на западе феминизм претерпевал множество изменений и эволюционировал, Южная Азия призывала к автономии женщин только в качестве исключения, далеко не как правило. У читателя, возможно, возникнет вопрос: «А почему автор не написала книгу о современном Пакистане?», ведь за исключением социальных сетей, смс-ок и смартфонов, в жизни женщин любого класса мало что изменилось. Возможно, именно поэтому Камаль написала историю в 2000-х годах, чтобы обезопасить себя от трюков технологий и не делать из своей книги банальную «Facebook-версию "Гордости и Предубеждения"».

Во главе семьи Бинатов стоит карикатурная мать, которая одержима судьбой своих пяти дочерей. Особенно ее волнует судьба двух старших, которым уже немного за 30. Всем знакомые Джейн, Элизабет, Мэри, Китти и Лидия обретают новую жизнь как Дженазба, Алисба, Маризба, Киттиара и Леди.

Миссис Бинат, к ее чести, является буквальным олицетворением нашей Южноазиатской национальной одержимости, нашего страха одиноких женщин и дюжих затрат энергии, которые мы тратим, говоря о браке и подходящих женихах большую часть времени.

Мистер Бинат несколько смирился со своей жизнью, с властной женой и пятью дочерьми, из которых Алисба бесспорно является его любимицей и играет ведущую роль в книге.

Жизнь до брака

Алисба, или Алис, преподает английский язык во всеми любимой Британской школе Дилипабад. Книга начинается с того, что она просит учеников переписать первые строки «Гордости и предубеждения» . Делает она это каждый год, чтобы лучше узнать своих учеников. Алис весьма иконоборческий учитель, когда дело доходит до ее феминистических убеждений, которые она мало скрывает. Алис старается продвигать идеи феминизма, но говорит о принципах, которые несовместимы с реальной жизнью ее учеников, ведь приоритеты сводятся к тому, чтобы выдать замуж девушек в хорошую семью в возрасте 17 лет, и все, что от них требуется – это безупречно уметь вести беседу и держать себя в обществе.

Алис излучает все качества уверенной в себе женщины. Она понимает всю проблему «брачной одержимости» и побуждает и своих учеников, и саму себя делать выбор, который сформирует в них в первую очередь личность. И все же, она не может сбежать из родной страны. Дома она, при лучшем раскладе, тонущий мятежник.

Бинаты, которые когда-то были одной из высокопоставленных семей Лахора, теперь живут в маленьком городке после того, как лишились богатства. У миссис Бинат есть только остатки былой славы, чтобы подобрать партии для двух старших дочерей, Дженазбы и Алисбы. Прекрасная возможность появляется вместе с приглашением на свадьбу Надир Фиде — самое большое событие сезона, на котором соберутся самые элитные семьи Пакистана.

Зеркальное отражение

Невозможно было придумать места более подходящего для флирта и интриг, чем свадьба! На торжестве, которое растянулось на три дня, Алис и мистер Дарси одновременно и очаровывают, и раздражают друг друга.

Unmarriageable: Pride and Prejudice in Pakistan, Soniah Kamal, Allison & Busby


Поскольку книга представляет собой точный пересказ оригинала в плане сюжета, раскрытие тонкостей будет равносильно спойлерам, так оставим читателю удовольствие насладиться деталями. Отношения персонажей Камаль строит на юморе и сопереживании. Настоящее удовольствие наблюдать за тем, как они борются за свое место под солнцем и ищут возможности раскрыть свою индивидуальность в современном Пакистане.

Ирония над тем, что жизнь индийцев и пакистанцев остается настолько сегрегированной, проходит красной нитью сквозь все повествование. Факт остается фактом – в двух странах высший средний класс переживает одни и те же проблемы: все живут в мыльных пузырях, где все ценности – это классовость, амбиции, репутация и брак. Рецензенты из США уже сошлись в мнении, что между двумя культурами есть очевидное сходство, и признают, что книга открывает глаза на то, что люди — это просто люди, и не важно, где они живут. И я надеюсь, что именно с этим лозунгом книга придет в Индию.

Мы свидетели новой эры в литературе. Это время, когда мы продаем реальность вместо того, чтобы менять ее, время, когда любой может творить и влиять на глобальную культуру. Это время, когда многие молодые люди имеют возможность открыть для себя Джейн Остен через призму истории пакистанской писательницы. В книге «Неневеста» Сонии Камаль есть много вещей, достойных чествования, и, несомненно, подрыв литературных авторитетов — одна из них.

Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

Источник: scroll.in
В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы

Книги из этой статьи

25 понравилось 4 добавить в избранное

Комментарии 4

А это интересно!

Таки не мое. Чую, не выдержит душа поэта!

"В книге «Неневеста» Сонии Камаль есть много вещей, достойных чествования, и, несомненно, подрыв литературных авторитетов — одна из них".

"Подрыв" (тот или иной) вряд ли "достоин чествования". Здесь речь, скорее, о попытке ниспровержения литературного авторитета, которая сама по себе заслуживает (ну или уже пусть будет "достойна") внимания.

"There is much to celebrate in Kamal’s Unmarriageable, and, undoubtedly, the subversion of literary authority is one of them".

языком власти, языком, за который мы, индиане, так свирепо держимся

Мммм... это кто такие?

Читайте также