14 июня 2019 г., 13:24

4K

Расширяя горизонты: лучшее из новинок переводной художественной литературы

23 понравилось 0 пока нет комментариев 3 добавить в избранное

От японского шедевра до готического хоррора в декорациях Багдада… Что почитать по следам Букеровской премии

Автор: Марта Баузелс

Переводы составляют лишь малую часть издающейся художественной литературы в Великобритании, но, как показало исследование в 2016 г., они продаются гораздо успешнее. Этот бум, вызванный такими писателями, как Элена Ферранте и Харуки Мураками, продолжается, поскольку и издатели, и читатели выбирают иностранную литературу.

Если Международная Букеровская премия – врученная 21 мая оманской писательнице Джохе Аль-Хартхи и её переводчице Мэрилин Бус за «Небесные тела» (Celestial Bodies) – вдохновила вас расширить горизонты, есть достаточно новых жемчужин, ждущих открытия. Вы можете начать с «Идеальной няни» Лейлы Слимани , взявшей в 2016 г. Гонкуровскую премию: леденящий душу триллер, переведённый Сэмом Тейлором, исследует материнство во Франции. Или же с «Женщины из мини-маркета» Саяки Мурата, переведённой Джинни Тапли Такемори – странной истории о женщине, работающей в круглосуточном магазине.

В первом английском переводе романа Юко Цусимы «Территория света» (1979), опубликованном в мягкой обложке в 2018 г., Джеральдина Харкорт отметила поэтический и сказочный язык. Книга, действие в которой происходит в 1970-е гг., показывает год из жизни матери-одиночки, живущей в Токио со своей двухлетней дочерью. Цусима черпала вдохновение из традиционных устных эпосов юкар и написала «авто-фикшн» (autofiction – термин из литературной критики для обозначения автобиографии, поданной в форме художественной литературы – прим. пер.) до того, как это слово вошло в моду. Её роман в Японии считается шедевром.

Другим автором, которого до недавнего времени англоговорящий мир не замечал, является итальянская писательница Наталия Гинзбург . Я сразу была покорена силой её ясной, непретенциозной и правдивой прозы. В романе-воспоминании «Семейный лексикон», впервые опубликованном в 1963 г. и переведённом Дженни Макфи, Гинзбург тоскует по дому, находясь в Лондоне, и предаётся воспоминаниям о своей семье – об их причудах, законах чести, сводящих с ума навязчивых идеях, а также о мрачности жизни при Бенито Муссолини. Это наблюдение за экосистемой итальянской семьи, совершенно чарующее и порой очень весёлое.

«Дезориентальная» (Disoriental), написанная иранской писательницей Негар Джавади и переведённая Тиной Ковер, – это роман о нескольких поколениях, смешивающий историю Ирана с вопросами идентичности и принадлежности, поскольку главная героиня строит жизнь в современном Париже. Джавади умело рассказывает историю через зарисовки, которые, подобно воспоминаниям, накатывают непоследовательными волнами. По мере того, как героиня начинает «дезориентализироваться» и отрываться от семьи и традиций, она чувствует свою инаковость в культуре Запада.

Воспоминания, если они не уходят, могут быть мучительными, особенно навязчивые страшные воспоминания, которые долго подавлялись. В этом году книга Алии Трабукко Серан «Остаток» (The Remainder), вошедшая в шорт-лист Международной Букеровской премии и переведённая Софи Хьюз, вдохновила меня исследовать работы других чилийских писателей, которые выросли во время диктатуры Аугусто Пиночета. Так называемая «литература детей» оригинальными способами взаимодействует с памятью и вымыслом. Взять хотя бы игровой роман Алехандро Самбры «Множественный выбор» (Multiple Choice), переведённый Меган Макдауэлл, который даёт читателю возможность выбирать развязку истории посредством стандартизированных тестов (повторяющих структуру Чилийского Теста на Академические Способности – прим. пер.): это отражает то, каким образом образовательная система Чили увековечила репрессии.

Другой оригинальный подход происходит из книги иракского автора Ахмеда Саадави, «Франкенштейн в Багдаде», переведённой Джонатаном Райтом. Этот мрачно-смешной анализ насилия, имеющий место в Багдаде после вторжения США, исследует циклическую природу войны. Барахольщик Хади находит на улице нос и пришивает его к изуродованному телу в надежде, что оно будет достойно захоронено. Когда исчезает труп, сюжет становится сюрреалистичным, перерастая в готический хоррор.

Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

Источник: The Guardian
В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы
23 понравилось 3 добавить в избранное

Комментарии

Комментариев пока нет — ваш может стать первым

Поделитесь мнением с другими читателями!

Читайте также