3 мая 2019 г., 03:57

11K

Находка: Медицинская рукопись связывает средневековую Ирландию и мусульманский мир

17 понравилось 0 пока нет комментариев 6 добавить в избранное

Знание преодолевает границы

Автор: Нур Аль-Самарраи

Рукопись на двух листах пергамента из телячьей кожи, использованных для переплёта книги XVI века, указывает на поразительную связь между средневековой Ирландией и мусульманским миром. Пергамент содержит уникальный перевод персидской медицинской энциклопедии на ирландский язык. Энциклопедия была составлена в XI веке, а перевод сделан в XV-м. В течение 500 лет рукопись хранилась в доме одной семьи в Корнуоле, но о содержании пергамента никто ничего не знал.

«Думаю, (владельцам) просто пришла в голову мысль сфотографировать рукопись телефоном, и они послали снимок в один из университетов в Англии; оттуда фотографию переслали в другой университет, и в конце концов она попала ко мне», – рассказывает Патрик О’Махайн (заведующий кафедрой новой истории Ирландии в университетском колледже Корка), делом жизни которого стало изучение средневековых гэльских рукописей. О’Махайн без труда определил, что перед ним средневековый ирландский медицинский текст, но для установления первоисточника учёному потребовалась помощь.

О’Махайн, учредитель первого в Ирландии проекта по оцифровке архивов «Ирландские рукописи на экране», где можно увидеть этот манускрипт и много других старинных ирландских текстов, поделился найденным фрагментом с Ивен Ник Гонаха, специалисткой по ирландским медицинским текстам из Дублинского института передовых исследований. Она опознала в рукописи часть из первой книги основополагающего «Канона врачебной науки» в пяти томах. Написанный в XI веке персидским врачом и энциклопедистом Ибн Синой (также известным как Авиценна), этот труд считается классическим учебником ранней современной медицины. Хотя множество упоминаний Ибн Сины и его трудов встречается в старинных ирландских медицинских текстах, обнаруженная рукопись – единственное свидетельство того, что энциклопедия была переведена полностью. Хотя Ибн Сина писал по-арабски, ирландский перевод, скорее всего, сделан с латинской версии XIII века, выполненной плодовитым Герардом Кремонским. «Это одна из наиболее влиятельных книг по медицине из когда-либо написанных. Tот факт, что её изучали в XV веке в Ирландии, указывает на контакт с исламским миром», – говорит Ник Гонаха.

Латинский заголовок и ирландский текст на развернутых листах рукописи
Латинский заголовок и ирландский текст на развернутых листах рукописи.
Источник: «Ирландские рукописи на экране»


В верхней правой части страницы располагается введение Ибн Сины к «Канону» на латинском языке. Автор благодарит Бога и поясняет, что один из его друзей попросил его написать книгу о медицине (ничего себе просьба!). Весь остальной текст написан на ирландском с вкраплениями транслитерированных латинских терминов. На одном листе находится содержание энциклопедии, а на втором – описание анатомии челюсти, зубов, носа и горла.

Использование обрезков манускриптов для переплета новых книг было обычным делом во времена, когда мир переходил от рукописных книг к печатным. Необычным является то, что такой важный текст специально разорвали на части. «Подобного рода рукописи были очень ценными для владельцев, – говорит Ник Гонаха. – Расстаться с таким документом было бы очень трудно». Множество рукописей было уничтожено во время вторжения Англии в Ирландию. Ученые предполагают, что такая же участь постигла и рукопись «Канона». По счастливой случайности фрагмент был спасен и использован в переплёте гораздо менее интересного административного текста.

О’Махайн надеется, что эта находка развеет некоторые заблуждения об Ирландии в тот исторический период. «В Ирландии вплоть до XVII века города были развиты слабо, – говорит он, – но, несмотря на это, тут были отличные учебные заведения, включая медицинские». В ирландских медицинских школах, в отличие от тех, которые были в Англии и континентальной Европе, преподавание велось не на латыни, а на ирландском, создавая уникальное собрание медицинских сочинений на национальном языке. Ник Гонаха готовит полный перевод рукописи, в котором будут видны существенные различия между ирландской и латинской версиями.

«Перед нами пример получения образования в чистейшей форме. Тяга к знаниям преодолевает все ограничения, выходит за пределы культур и религий, объединяет нас там, где другое разъединяет, – говорит О’Махайн. – Для меня это особенно важно, потому что, на мой взгляд, образование не имеет границ; сейчас, возможно, нам представился случай убедительно продемонстрировать это всему миру».

Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы

Авторы из этой статьи

17 понравилось 6 добавить в избранное

Комментарии

Комментариев пока нет — ваш может стать первым

Поделитесь мнением с другими читателями!