20 августа 2018 г., 15:17

4K

10 увлекательных фактов о Германе Мелвилле

35 понравилось 5 комментариев 7 добавить в избранное

1. Его мама поменяла написание его фамилии

Несмотря на богатство и родословную семьи – его мать Мария Гансворт являлась потомком одной из первых голландских семей в Нью-Йорке, а отец Алан Мелвилл был коммерсантом Бостонской биржи, – у маленького Германа было нестабильное, несчастливое детство. Алан объявил о банкротстве в 1830 году, а через два года умер, оставив Марию с восьмью детьми младше 17 лет от роду и горой долгов из-за кредитов и безуспешных предприятий Алана. Вскоре после этого Мария добавила «е» в фамилию (в оригинале фамилия пишется как Melville, Мария изменила фамилию с Melvell, добавив «е» в конец – прим. пер.) – возможно, чтобы спрятаться от коллекторских агентств, хотя ученые не вполне уверены, почему. «Лично мне кажется, что это довольно сомнительный способ избежать кредиторов в начале 19-го века», – сказал Уилл Гаррисон, исполнительный директор Исторического общества Беркшира, в интервью для Mental Floss.

2. Он с трудом нашел себе работу

Благодаря национальному финансовому кризису в 1837 году Мелвилл испытывал трудности с поиском постоянной работы, но это происходило не из-за отсутствия попыток. Он работал банковским клерком, учителем, землемером и членом экипажа на пакетботе, прежде чем в 1841 году нанялся на работу на китобойное судно «Акушнет» в Нью-Бедфорте, штат Массачусетс, в то время бывшем китобойной столицей мира. Он служил на нескольких суднах и поднялся до позиции гарпунера. Его приключения в море посеяли зерна для исследования человека, морали и природы в Моби Дике . В этом романе Мелвилл (голосом Измаила) говорит: «Китобойное судно было моим Йельским колледжем и моим Гарвардским университетом».

3. Он сбежал с корабля посередине трехлетнего плавания

Мелвилл и капитан «Акушнета» не ладили, поэтому когда корабль достиг Маркизских островов, Мелвилл и его друг Ричард Тобиас Грин прятались в лесах до тех пор, пока корабль не отплыл. Они провели месяц, живя с жителями тихоокеанских островов. Мелвилл был впечатлен их утонченностью и миролюбивостью; большинство европейцев в то время верили, что полинезийцы – каннибалы. Он также нашел причину критиковать европейские попытки «цивилизовать» островитян путем обращения в христианство. Мелвилл опирался на свой южнотихоокеанский опыт в своих первых двух романах, которые быстро стали бестселлерами: Тайпи (1846) и Omoo (1847).

4. Его вдохновила гора

картинка patarata
Эрроухэд, Питсфилд, штат Массачусетс – дом Мелвилла
Источник: DADEROT/WIKIMEDIA COMMONS/CC BY-SA 3.0


В 1850 году Мелвилл переехал в Эрроухэд, его очаровательный горчичного цвета дом в Питсфилде, штат Массачусетс, с женой Элизабет и их сыном, после того, как он достиг славы в качестве писателя популярных приключенческих романов. В его кабинете наверху он поставил письменный стол так, что он мог смотреть из окна, выходящего на север, которое идеально обрамляло вершину горы Грейлок, которая является самой высокой в Массачусетсе. Смотря на пик горы солнечным днем, Мелвилл поразился, как сильно горизонтальная вершина напоминала «кашалота, поднимающегося вдалеке». Он организовал свой стол так, чтобы он мог видеть вершину, когда поднимал голову от работы. В этой комнате в начале 1851 года Мелвилл закончил рукопись Моби Дика .

5. Он беллетризовал настоящую катастрофу с участием кита

Во время своего пребывания на «Акушнете» Мелвилл узнал о печально известном кораблекрушении от сына одного из выживших. В ноябре 1820 года огромный кашалот атаковал и потопил китобойное судно «Эссекс» из Нантакета посередине Тихого океана. Его команда, застрявшая на трех маленьких лодках с небольшим количеством еды и воды, решила дрейфовать 4000 миль до Южной Америки вместо 1200 миль до Маркизских островов – на которых Мелвилл наслаждался своей идиллией, – потому что они думали, что их съедят аборигены. По иронии судьбы, некоторые из потерпевших кораблекрушение в конечном счете съели своих мертвых товарищей, чтобы выжить.

Мелвилл использовал катастрофу, чтобы сформировать кульминацию «Моби Дика», в которой «Пекод» из Нантакета уничтожен белым китом. Мелвилл посетил Нантакет в первый раз только после того, как роман был опубликован. Он лично взял интервью у капитана «Эссекса», Джорджа Полларда, который выжил в этом страшном испытании и стал ночным сторожем города. Позже Мелвилл написал: «Для жителей острова он был никем – для меня же он был самым впечатляющим человеком, хотя совершенно непритязательным, даже скромным – кого я когда-либо встречал».

6. «Моби Дик» был провалом

Читатели, которые ожидали очередной буйный приключенческий роман, как его более ранние работы Тайпи и Redburn , были крайне разочарованы, когда шедевр Мелвилла был опубликован в ноябре 1851 года. Британское издание «Моби Дика» получило несколько позитивных отзывов в лондонских газетах, но американские критики были шокированы неясной литературной символикой и сложностью романа. «Нет никакого метода в его безумии; мы должны провозгласить главную особенность этой книги [персонажа капитана Ахава] решительным провалом, а саму работу лишенной художественной ценности», – написала газета New York Albion. Критик добавил, что стиль романа сравним с «маслом, горчицей, уксусом и перцем, добавленными в одно блюдо, вместо того, чтобы быть научно регулируемым соусом».

7. Он был очень привязан к своему камину

Эрроухэд стал основным местом для жизни и работы Мелвилла. В конце концов он и Лиззи, два их сына и две дочери, его мать Мария, его сестры Августа, Елена и Фэнни стали жить все вместе в этом уютном фермерском доме. На протяжении нескольких лет был настолько частым гостем, что у него была своя собственная маленькая спальня. После «Моби Дика» Мелвилл написал романы Пьер, или Двусмысленности и Маскарад, или Искуситель , а также рассказы, включая Писец Бартлби и многие другие. Мелвилл был очень привязан к своему дому, особенно к массивному центральному камину, который он увековечил в своем рассказе 1856 года «Я и мой камин». Однако, финансовые трудности после того, как «Моби Дик» не смог найти свою аудиторию, привели к продаже Эрроухэд Меллвилом его брату Алану в 1863 году. В дань уважения Алан выписал несколько строк из «Я и мой камин» на кладке камина, и эти строки видны и по сей день.

8. В конце концов он нашел постоянную работу

Постоянные проблемы Мелвилла с деньгами заставили его вернуться в Нью-Йорк, в кирпичный дом по адресу дом 104 на 26-й улице на Манхэттене, и семья выиграла от возвращения в суматоху цивилизации. Мелвилл наконец-то нашел постоянную работу в качестве районного инспектора таможенной службы США с офисом в доме 470 на Западной улице. В то же время он практически прекратил писать рассказы и романы, для того чтобы сосредоточиться на поэзии. Между инспекциями он написал «Кларель: Поэма и Паломничество на Святую Землю», основываясь на своем посещении Ближнего Востока в 1857 году. Из-за его длины – стихотворение содержит более 18 тысяч строк и является самым длинным в американской литературе – и нетрадиционному подходу к предмету, Мелвилл однажды назвал его «в высшей степени приспособленным к непопулярности».

9. Его последняя крупная работа была найдена случайно

Столетний юбилей со дня рождения Мелвилла возобновил интерес к его романам и стихотворениям, большинство из которых к тому времени уже перестали печататься. Рэймонд Уивер, профессор Колумбийского университета, работающий над первой большой биографией Мелвилла, сотрудничал с Элеонорой Мелвилл Меткалф, внучкой и распорядительницей литературного наследия, которая дала ему доступ к бумагам автора. В 1919 году, разбираясь в письмах и заметках, Уивер нашел незавершенную рукопись Билли Бадда, фор-марсового матроса в жестяной хлебнице. Мелвилл начал писать рассказ о трагическом моряке в 1888 году, но к моменту его смерти в 1891 году еще не успел закончить его. Уивер отредактировал и опубликовал книгу в 1924 году, но изначально считал, что произведение «не выдающееся». Однако другие ученые заявили, что «Билли Бадд» является последним шедевром Мелвилля.

10. Вы можете увидеть его личную коллекцию безделушек

Недалеко от Эрроухэд, в Публичной библиотеке Беркшир Атенаеум в Питтсфилдсе, находится самая большая коллекция вещей, связанных с Мелвиллом, в комнате-музее Мелвилла. Вместе с первыми изданиями работ Мелвилла и полной библиотекой книг о нем, там можно найти предметы, принадлежащие или связанные с автором. Фанаты могут насладиться первым известным портретом Мелвилла, датируемым 1848 годом; резными деревянными веслами от каноэ, которые он привез из Полинезии; его тростью; его любимой чернильницей, пером и другими цацками с его стола; коллекцией ракушек, карт и плакатов; рабочим столом Элизабет Мелвилл. Здесь есть кусок первого успешного трансатлантического кабеля, который Мелвилл ценил как сувенир, и даже та самая хлебница, в которой скрывался «Билли Бадд».

Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы

Авторы из этой статьи

35 понравилось 7 добавить в избранное

Комментарии 5

Ничего не знала о писателе до этой статьи

Сложно, но интересно пишет

Добавлю 11 пункт.
В России, к сожалению, до недавнего времени не были переведены более интересные, чем "Моби Дик", романы Мелвилла. Это "Марди", "Редберн" и "Маскарад". Их перевел в 2012-2018 г.г. один энтузиаст и издал практически за свой счет. Его имя Роман Каменский.
Эти книги в России и СССР не допускали к печати почти 170 лет, в основном, по политическим причинам. В наше время от публикации переводов отказалось почти четыре сотни как мелких, так и крупных русскоязычных издательств. Сейчас эти романы доступны как в электронном, так и в бумажном виде.
Много позже появился эпигонский перевод "Марди", где неопытная переводчица добавила от себя несуществующие у оригинала названия томов и глав, тем самым изуродовав книгу.
Помимо этого Каменским был также переведен роман "Пьер", где Мелвилл во многом отобразил свои личные семейные переживания. Он также доступен в Сети.
"Маскарад", если погуглите, имеет также отношение к созданию Михаилом Булгаковым романа "Мастер и Маргарита". В Сети имеется статья "Мелвилл и Бугаков.Эстафета". Очень рекомендую.

GalereyaKampa-Art, Забавно, что вы так нахваливаете перевод Каменского, который просто ужасен! Не разбираясь в морской тематике переврал кучу терминов не соответствующих общему смыслу, что делает чтение в переводе Каменского ужасающим и абсолютно не похожим на привычного Мелвилла.

Читайте также