20 декабря 2017 г., 16:26

18K

Там, откуда я родом, Пауло Коэльо читают бабушки

25 понравилось 6 комментариев 2 добавить в избранное

Один из фаворитов американского литературного рынка, Пауло Коэльо в Латинской Америке считается автором книг по самосовершенствованию. Что происходит с ним в переводе?

Это ваша бабушка, и она ОБОЖАЕТ Коэльо.
Автор: Даниэла Серрано (Daniela Serrano)

Впервые я заподозрила неладное во время одной из лекций по издательскому делу. Когда преподаватель упомянул имя Поуло Коэльо , оказалось, я была единственной, кто позволил себе традиционную, как я тогда считала, пренебрежительную ухмылку. По рядам моих сокурсников, умных, достойных восхищения специалистов по английскому языку, пробежал взволнованный шепот, как это бывает, когда прозвучит фамилия любимого автора. Я растерялась, а занятие продолжало идти своим чередом.

После этого случая я стала с большим интересом следить за контекстом, в котором употреблялось имя бразильского писателя в американской литературной и издательской среде. И заметила, что дата американского релиза его последней на тот момент книги Адюльтер совсем немного отличалась от аналогичной даты для Латинской Америки. Публикация перевода в столь короткие сроки после выхода оригинала определенно свидетельствует о популярности автора и благоговении публики перед ним. Кроме того, я не могла не заметить, как книготорговцы и другие люди, чей книжный вкус я уважаю и перед которыми преклоняюсь, нередко в медийном пространстве цитируют Коэльо или называют Алхимика в числе своих любимых книг.

Все это, мягко говоря, приводило меня в замешательство. Популярность Коэльо не новость. Он всемирно признанный автор бестселлеров. По-настоящему поразила меня разница в демографическом составе его почитателей. В моей родной Колумбии, как и в Латинской Америке в целом, есть те, кто любит книги Коэльо, и те, кого под страхом смерти не заставишь взять в руки ни одно из его творений. К группе фанатов относятся преимущественно люди преклонных лет – множество тетушек и бабушек, множество вдохновляющих цитат в «Фэйсбуке» на фоне идиллических горных вершин. И, конечно, мои тетушки и бабушки не исключение. В другом лагере оказались те, кто Коэльо не выносит. Не счесть, сколько статей написано об этом авторе, в том числе светилами литературного мира вроде Гектора Абада Фасиолинсе, с объяснениями того, почему произведения Коэльо нельзя назвать хорошей литературой. Справедливости ради скажем, что немалая часть негативной критики попахивает стыдливым презрением к бестселлерам. Однако всеобщим убеждением остается то, что Коэльо пишет книги по саморазвитию, обернутые в видимость фабулы, дабы облегчить чтение и усвоение. Это книги для поднятия духа, вполне убедительные, чтобы внушить вам уверенность в собственных силах, и в тоже время легкие, чтобы потребовались второй и третий заходы для закрепления результата.

Я не сторонница того, чтобы ненавидеть некий феномен лишь потому, что ненавидеть его модно – я верю в ненависть культурную и просвещенную. Так что много лет назад в моей жизни случились безумные весенние каникулы, когда я устроила себе личный вызов: прочесть все книги Коэльо, стоящие на отдельной полке, из года в год питаемой и пополняемой моей матушкой. Сюжеты показались мне предсказуемыми, женские образы клишированными и плоскими, а стиль отнюдь не блестящим. Когда я попыталась донести свой взгляд до матери, она без раздумий сказала, что мне «не хватает жизненного опыта, чтобы оценить его прозу». И не имеет значения, что я уже третий семестр постигала науку литературного анализа и развивала мастерство изложения его результатов.

Никто из моих знакомых, изучающих литературу в Колумбии, не воспринимает Коэльо всерьез, но та же самая группа в Америке черпает вдохновение в его творчестве. Тщательно изучая стопки переводных латиноамериканских книг в нью-йоркском книжном магазине «Макнелли Джексон», я наткнулась на декоративную книгу-подсказку с указанием обратиться к консультанту, если меня интересуют книги Коэльо. Продавец на кассе объяснил, что книги бразильца приходится прятать, так как их крадут наравне с Керуаком и Буковски . Начинающие писатели, заявил он мне, одновременно пытаются умыкнуть Коэльо и Буковски. Начинающие американские писатели и моя мама в одном поле диаграммы Венна – последнее, чего я могла ожидать.

Когда я спросила о продажах и читательской аудитории Пауло Коэльо сотрудников магазина «Бруклин Буксмит» в Бостоне, Рик, местный продавец, просветил меня: за последние три месяца было продано 20 экземпляров «Алхимика». Среди читателей в основном молодые люди, возможно, стремящиеся к саморазвитию, но также обращающие внимание на сюжет и поэтичность языка. В другом бостонском магазине продали больше 300 экземпляров юбилейного издания «Алхимика», то есть практически гарантированно по книге в день на протяжении года. И это не говоря уже о 20 экземплярах графической версии романа. В том же магазине за весь прошедший год было продано только 20 экземпляров романа на испанском. Интересно, а сколько в США ежемесячно продается книг Кортасара ? Или Кларисе Лиспектор ?

А вот колумбийские книжные магазины, например, «Вильборада», предпочитают не запасаться романами Коэльо. «Вильборада» — независимый книжный в центре Боготы. Как и «Бруклин Буксмит», этот магазинчик торгует популярной беллетристикой, организовывает встречи книжных клубов и имеет постоянную клиентуру, уже проникшуюся доверием к местным продавцам. Один из них, Дарио Кимбайа, рассказал, что у них количество книг Коэльо сокращают, поскольку было решено уменьшить отдел книг по самопомощи. Тем более что даже у своей целевой аудитории Коэльо уже не пользуется прежним успехом. Рынок активно завоевывают новые писатели, как, например, Мария Эльвира Помбо, которая представляет читателям метод самоанализа в форме разговоров с ангелами. Судя по многолетнему опыту работы Дарио, покупатели, ищущие книги по саморазвитию вроде тех, что пишет Коэльо, как правило, обходят стороной крупную и малую художественную прозу.

Любой перевод это интерпретация, потому нет ничего удивительного, что в переводе произведения рождаются новые нюансы и оттенки, которые привлекают более широкую аудиторию, чем оригинал. Но такой сдвиг возраста и интересов среди читателей одного автора при единственном явном отличии в виде языка поражает воображение. Как ребенок, сменивший школу и внезапно ставший популярным, творчество Пауло Коэльо приобрело совершенно новую репутацию в своем англоязычном воплощении. Говорят, в переводе мы теряем частичку оригинала, зато, как в случае с Коэльо, получаем повышение литературной ценности.

Даже не любя его книги, я не считаю, что читать их и получать удовольствие по определению плохо, как не считаю чем-то порочным чтение Дэна Брауна или низкопробных любовных романов. Каждому свое, и в наши дни не стоит отказывать себе в маленьких радостях, где бы ни находились их источники. Имея представление об американском и латиноамериканском рынках, я хорошо осведомлена о том, как трудно продвигать переводную литературу. Маркетинг и реклама играют в этом процессе ключевую роль, но даже при наличии соответствующих условий лишь малую часть от общего объема книг, продаваемых в США, составляет переводная литература. Безусловно, успеху Коэльо способствует тот факт, что на английском языке его издает «Харпер Коллинз». Вся мощь крупного издательского дома может быть задействована для продвижения его книг и стратегического подхода к привлечению широкого круга читателей.

Однако когда видишь, что эта крошечная переводная ниша целиком занята всего несколькими авторами, невольно задумаешься. Возможно ли вклиниться в этот сегмент мелким издательствам с тем, чтобы представлять на суд заинтересованной публики книги других зарубежных писателей? Как получается, что на одном континенте автор практически не имеет литературной ценности, а на другом является частью обязательной программы чтения молодых писателей и неизменно появляется в списке рекомендованных книг в сетевых профилях множества людей? Из всего этого нужно извлечь по крайней мере один урок: нам стоит больше читать – и переводить – зарубежных авторов. Если бразильский Дэн Браун меняет жизни в Америке, представьте, какие сокровищницы знаний и литературных открытий таятся в американских книжных лавках и только ждут, пока кто-нибудь их обнаружит.

Перевод Scout_Alice
Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

Источник: Electric Literature
В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы
25 понравилось 2 добавить в избранное

Комментарии 6

А мне кажется, что дело не совсем в переводе, а в менталитете нации. Просто американцы очень любят самосовершенствование и вдохновляющие цитаты. В России Коэльо тоже определенный слой читает, обычно активные люди, бизнесмены, которые заимствуют стиль жизни с запада. Хотя, возможно, что и перевод как-то повлиял.

alissania, Согласна с Вами. Перевод, наверное, редко улучшает книгу, зато угробить может легко) Важен сам факт переноса книги на другую почву, где раскрывается то, что читатели оригинала не увидели в силу национальных особенностей. Так что поддерживаю автора: больше переводов книг - и желательно не только в основных языков.

Вообще-то перевод может совершить чудо, конечно. Например, благодаря переводу Стругацких и нас стали популярны "День триффидов" и "Саргассы в космосе", а на родине, как я читала, они мало известны. Но тут речь идёт не об отдельных произведениях, а обо всём творчестве писателя... Хотя, упоминается только "Алхимик", возможно дальше пошло по накатанной... Не знаю, у меня, в своё время, не пошло.

Bookvoeshka, Думаю, "по накатанной" имеет место быть, хотя неутихающий интерес на протяжении нескольких лет, видимо, говорит о том, что действительно Коэльо пришелся американцам по сердцу) Не знаю, почему. Мне "Алхимик" тоже не глянулся - может, потому что я его читала лет в 13-14. До сих пор не тянет возвращаться в эту степь, хотя периодически посматриваю в сторону "Вероники..."

Scout_Alice, У меня "Алхимик" пошёл хорошо, он мне тогда под настроение попал. Я с разгону взялась за "Веронику" и была ужасно разочарована. Больше не бралась за этого автора.

У меня сложилось впечатление, что Коэльо ценят те, у кого в детстве были проблемы с усвоением позитивных ценностей, т.е. не было своей Арины Родионовны с ее простыми и внятными историями о жизненных ориентирах (это не значит трудное или несчастливое детство). Поэтому и в Союзе после инородных "Санта-Барбары" и брутально родных "Интердевочки" и "Бандитского Питербурга" многим романы этого бразильца были как глоток воздуха для души. Именно тогда (90-ые -- начало 00-ых) он тоже претендовал на статус must read. А вот среди моих знакомых, выросших там, где всегда любили делиться опытом - жизненным или читательским - любителей Коэльо нет совсем. Может, просто совпадение...

Читайте также