24 февраля 2016 г., 21:59

465

Непревзойдённый "Моби Дик" Германа Мелвилла: роман-игра, роман-эксперимент

47 понравилось 2 комментария 5 добавить в избранное

o-o.jpeg Автор: Ian McGuire

«Китобойное судно было моим Йэльским колледжем и моим Гарвардским университетом». Так говорит Измаил, рассказчик, однако то же самое можно сказать и про самого Германа Мелвилла. Мелвилл бросил школу в 12 лет и никогда не учился в университете. К 29-ти годам он уже опубликовал две книги о путешествиях, но ещё не читал ни Шекспира, ни Мильтона. Погружаясь в его главный, великий и ошеломляющий роман, полезно помнить, что это – работа поздно созревшего самоучки, внезапно возжелавшего литературной деятельности.

Я-то сам не самоучка (так уж получилось, что я провёл большую часть своей взрослой жизни на факультетах английского языка разных университетов или рядом с ними), но мне кажется, что одно из преимуществ в этом случае – это то, что литературный труд не видится тебе полным жёстких традиций, наоборот, всё кажется новым, всё можно менять и со всем можно играть. Таков «Моби Дик» – роман-игра, роман-эксперимент. Поэтому его отказывались публиковать поначалу, и поэтому его так прославляли в эпоху модернизма. Кроме того, этот роман глубоко демократичен и по проблематике, и по приёмам.

В 26-ой главе Мелвилл взывает к музоподобному Духу Равенства, чтобы оправдать своё решение приписывать высокие качества и трагическую привлекательность «самым последним матросам, отступникам и отщепенцам». Создавая высокую трагедию о странствиях китобоев, Мелвилл отдаёт дань уважения Шекспиру и литературной традиции в целом, при этом реформируя и американизируя её (ведь в трагедиях Шекспира простые рабочие нужны в основном для комического контраста).

Есть в этом революционном порыве некий радикализм, присущий самоучкам, но всё же он не становится от этого менее впечатляющим, ведь именно он даёт этому великому роману немалую долю его энергии и пафоса. Но теперь, спустя 124 года после смерти, Мелвилл и сам вошёл в литературный канон, стал своего рода константой. И в чтении «Моби Дика» теперь есть оттенок обязательности, как будто ты взбираешься по винтовой лестнице на очередной великий американский монумент. Возможно, пришла пора реформировать реформатора? Именно это я сделал (во всяком случае, пытался сделать) в моём новом романе «The North Water». Пересмотр «Моби Дика» может показаться апогеем писательских амбиций, но ведь амбиции – это как раз и есть суть «Моби Дика»: амбиции Ахава, амбиции Мелвилла. Так что переделать и переосмыслить этот роман в данном контексте означает пойти по стопам выдающегося писателя.

Источник: Independent
В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы

Авторы из этой статьи

47 понравилось 5 добавить в избранное

Комментарии 2

Его роман не переведен? Я про the north water

Читайте также