17 октября 2015 г., 00:20

2K

«Карьера зла» Роберта Гэлбрэйта – обзор книги: Дж. К. Роулинг – новая королева преступлений

67 понравилось 13 комментариев 4 добавить в избранное

o-o.png Автор: Бэрри Форса (Barry Forshaw)

Последний роман Дж. К. Роулинг привносит свежие жанровые перемены.

«Будь внимателен, о чём говоришь – она здесь!» Такие слова мне шептали в уши на вручении премии «Кинжал» Ассоциация писателей детективного жанра на прошлой неделе. Когда пришло время оглашения окончательного списка, я признался организаторам, что придумал шутку про Роберта Гэлбрэйта.

Да появится ли обладательница этого псевдонима (Дж. К. Роулинг) на подобном мероприятии? На самом деле она присутствовала, выглядела одновременно элегантно и слегка уязвимо, добавляя определенный блеск заседанию, хотя вокруг было полно знаменитых авторов криминальных романов.

В ходе мероприятия мне не удалось пошутить, но что-то удивительное произошло тем вечером. Автор двух книг, изображающих не мальчика-волшебника, но одноногого детектива Корморана Страйка, победила сообщество писателей детективного жанра. Быстро стало ясно, что у Роулинг подлинное непритязательное желание быть членом этого нового содружества, к которому она недавно присоединилась. Но – оставляя в стороне персональные достоинства Роулинг – хороши ли книги про Корморана Страйка?
Написанный под псевдонимом роман Зов Кукушки не вызвал изначально значительного интереса в 2013 году, но когда личность «Роберта Гэлбрэйта» была раскрыта (против желания Роулинг, нам говорили – возможно потому, что первый роман для взрослых Случайная вакансия в 2012 году вызвал смешанную реакцию критиков несмотря на внушительные продажи).

Однако первый криминальный роман вскоре признали удачной книгой: Страйк, бывший военный, ныне сыщик, раскрывает правду, стоящую за очевидным самоубийством супермодели. Эта книга щеголяла динамичным использованием механизма криминальной новеллы вопреки привычным для нас внешним атрибутам (несговорчивый детектив переходит от одного к другому социальному классу, демонстрируя заблуждающихся полицейских). Второй выход Страйка, в Шелкопряде, увлекателен, но менее изобретателен – и, по правде говоря, менее убедителен.

Теперь у нас есть Страйк номер три, и, к счастью, каждый кусок также выразителен, как в первой книге. После леденящего кровь начала в компании убийцы-психопата, мы перемещаемся на стройплощадку на Tottenham Court Road и в офис Страйка.
Работая с Кормораном, Робин Эллакотт привыкла к сюрпризам. Но не к таким отвратительным, как открытый ею свёрток с отрезанной женской ногой. Её босс быстро составляет список тех, кто возможно ответственен – четыре человека (все охарактеризованы по-разному) из его прошлого, все, кто способны на неописуемые и ужасные деяния – и кто ненавидит потроха Страйка.
У полиции только один человек под колпаком, но Страйк не убеждён, он вливается в мрачный мир других подозреваемых.
Часы тикают, злодеяния накапливаются, Страйк и Эллакотт - на линии огня.

Написанный в неприукрашенной, нелитературной манере, роман Карьера зла подтверждает, что пост-Поттеровская инициатива Роулинг оказалась весьма конструктивной. И Страйк, и Эллакотт – многосторонние персонажи (она застряла в угасающих отношениях), и нельзя отрицать огромное удовольствие, с которыми писательница оседлала литературный жанр.

Тут много необычных событий: одиссея Страйка по пересеченной местности, история активной половой жизни матери рок-фанатки (и рок-музыка имеет значение: название книги взято из стихов Патти Смит), и даже эротические фантазии с участием увечных, таких, как Страйк. Новый писательский стиль, который Роулинг выплавила, не только чрезвычайно не похож на её же фэнтези, но и насмешливо отличается от такового большинства авторитетных собратьев по перу, с которыми она подружилась в мире авторов криминальных романов. Будем надеяться, что язвительный Корморан Страйк с нами всерьёз и надолго.

Перевод: Alenenok80
Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы
67 понравилось 4 добавить в избранное

Комментарии 13

Ребята, вы что, Промптом переводили?)

Mary_Hogan, Переводила студентка, проживающая в Канаде. Не думаю, что промтом.

sebasdfg, Ок. Присоединиться к клубу переводчиков можно? Тоже хочу попробовать.

sebasdfg, В Канаде-то в Канаде, да только вы хоть раз слышали, чтобы кто-то говорил: "Будь внимателен, о чём говоришь", "оседлала литературный жанр" или "автор победила сообщество писателей"? %)
А шикарное выражение "все, кто ненавидит потроха Страйка" (если из Страйка мумию сделать, все плохие потроха выкинуть, то сразу полюбят, что ли)? Так только Промт и переведет. :/

Vanadis, Значит, человек живет в Канаде, не зная хорошо русского или английского, я не в курсе.

Vanadis, Приглашаю прочитать оригинал :)
Переводя, столкнулась с тем, что и сами авторы не всегда понятно, о чём пишут. Я же как можно ближе к тексту стараюсь перевести.
Промт не использую.
про потроха. В оригинале - кишки (guts).

merrylibrarian, Да я и прочитала. :) Просто беда в том, что не перевод получился, а самый настоящий подстрочник, который на русском ну никак не читается, часть фраз просто вызывает недоумение, а еще часть автоматически переводится в голове обратно на английский.
Про Промт, конечно, все шутят, но ей-богу, неужели вы бы сами сказали: "Будь внимателен, о чём говоришь"? :) Это ж явно не на русском))
Потроха-потрохами, но с каких пор устойчивые выражения переводятся дословно? %)
У нас тоже есть всякие "иметь зуб на кого-то", "лезть в бутылку" или там "опростоволоситься". :) Перевести слово в слово и показать иностранцу - что получится? :)

Vanadis, Я постараюсь в следующий подчистить лучше перевод. Но боюсь, придётся сильно уходить от оригинала в некоторых местах.

merrylibrarian, Да это вечная дилемма - или точно, или красиво)

А мне понравилось - "оседлала литературный жанр".