Как Стивен Кинг встретился с Ли Чайлдом: "Make Me", "Рэд Сокс" и понимание Америки

o-o.jpeg
Стивен Кинг отдал должное своему коллеге Ли Чайлду. Фото: AFP/Getty

Автор: Энди Мартин (Andy Martin)

На недавней автограф-сессии популярных авторов публика неистовствовала. Но двумя самыми страстными фанатами оказались сами писатели.

Это было как финал кубка. Или рок-фестиваль. В воздухе витал дух истерии. Что, на самом деле, странно. Потому что это были просто двое говорящих друг с другом парней. Вы наверняка представляете это как нечто вполне цивилизованное. Но не тогда, когда эти парни Стивен Кинг и Ли Чайлд, которые "беседовали" о книгах. В особенности об одной – новом романе Чайлда из серии о Джеке Ричере Make Me ("Черта с два").

Зал театра "Сандерс", который ранее в этом месяце принимал гостей мероприятия, организованного "Harvard Book Store" [независимый книжный магазин в Кэмбридже – прим. перев.], огромен, с тремя отдельными уровнями, способными вместить тысячу человек. И он был набит большим количеством людей, чем мне когда-либо доводилось видеть на автограф-сессии. Очередь из читателей, желающих получить подпись автора, измерялась не часами: в ней были слои, как в "Наполеоне".

Хотя "Harvard Book Store" регулярно проводит встречи с писателями, каждая из которых могла бы вызвать острую зависть у персонала среднего филиала книжной сети "Waterstones" (в ближайшее время намечаются беседы с Челси Клинтон, Салманом Рушди и Пэтти Смит), комбинация "звездности" Кинга и Чайлда, выдающихся мастеров триллера, затмила многие из этих встреч.

Еще до того, как Кинг поднялся на сцену, прошел слух, будто он самопровозглашенный поклонник Джека Ричера. В одном из последних романов Мистер Мерседес плохой парень вытаскивает книгу Ли Чайлда, в другом – Под Куполом – кто-то из героев предлагает обратиться за советом к "майору Ричеру". Перемена ролей, достойная заголовков газет: Стивен Кинг объявил, что он – Кинг, безжалостный автор как минимум пятидесяти диких романов, многие из которых просто физически невыносимы ( Сияние , кто-нибудь?) – был "шокирован" неожиданным финалом "Make Me". И затем он добавил, если кто-то еще не понял: "Этот новый роман просто, мать его, потрясающий".

картинка Scout_Alice
Ли Чайлд: Стивен Кинг отдал должное коллеге. Фото: EPA

– Ты англичанин, - сказал Кинг Чайлду. – Но ты действительно знаешь Америку – я имею в виду, познал ее с любовью". Оказалось, Ли Чайлд влюбился в Америку, когда ему было пять, и он наткнулся в публичной библиотеке Бирмингема на книгу под названием "Мой дом в Америке". Он женился на американке. Он живет на Манхеттене. Как говорит Чайлд, его по-настоящему вдохновили слова Брайана Эпштейна, с которыми он обратился к "Битлз: "Вы номер один в Америке!" Чайлд сказал: "Мой план А состоял в том, чтобы стать одним из "Битлз". Но это – второе из лучшего".

Плодовитый автор ужастиков, триллеров и научной фантастики Кинг в первую очередь патриот. Как современный Марк Твен или Уолт Уитмен, он слагает песни об Америке. От Я был подростком, грабившим могилы до Finders Keepers ("Находка принадлежит нашедшему") (его последнего на данный момент романа) – в сердце каждого, даже самого жуткого произведения царит праздник обыденной повседневности США.

А Ли Чайлд в это время регулярно возглавляет списки бестселлеров по обе стороны Атлантики. "Make Me" – новый роман о его герое № 1 Джеке Ричаре (которого, несмотря на его рост под два метра и вес за сотню килограммов, в экранизации сыграл Том Круз), покинувшем армию и ставшем свободным мстителем, исколесившим всю Америку. Серия о Ричере, как и работы Кинга, это гимн бескрайней выдуманной стране.

Несмотря на восторг публики, относящийся к авторам на сцене, кажется, истинными фанатами были сами писатели. Кинг и Чайлд провели предыдущий вечер за просмотром игры "Рэд Сокс". Они редко пересекались прежде, но, как сказал Чайлд: "Это напоминает встречу с человеком, которого знаешь уже сорок лет. Я читал его, он читал меня, и теперь мы знаем друг о друге все, что нужно".

Перевод: Scout_Alice
Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

Комментарии


( Сияние , кто-нибудь?)

Я по-буржуйски ни гугу, но по смыслу тут подходит что-то вроде "Сияние, да?", типа "подскажите".
Спасибо за перевод) интересно)


Пожалуйста) Я интерпретировала констатацию - "кто-нибудь, поддержите"

Понятно
Мы используем куки-файлы, чтобы вы могли быстрее и удобнее пользоваться сайтом. Подробнее