23 апреля 2015 г., 10:26

1K

В Британии вышла книга об именах у Джейн Остин

63 понравилось 4 комментария 18 добавить в избранное

230415_1-o.jpeg «Имена в романах Джейн Остин обличают озорное чувство юмора автора», — говорит Фрэнсис Уилсон.

«Что значит имя?» — пожимает плечами шекспировская Джульетта. Профессор одного из американских университетов Маргарет Дуди могла бы ответить, что любое имя — это рассказ со своей непростой историей. Имена корнями привязаны к местам, религии, политике. Имя может быть игрой образов или игрой слов. А в руках Джейн Остин имя может стать поэмой. Исследуя имена и места действия в романах Дж. Остин ( Jane Austen's Names ), Дуди раскрывает новые уровни сложности и комичности, указывая на то, что любимый национальный автор скорее был сюрреалистом, чем реалистом.

«Мы не поймем Джейн Остин», — говорит Дуди, — «если не любим загадки». Как и Гарриет Смит, семья Остин собирала загадки. Отдельной темой были шутки об именах, одним из которых стало имя Ричард. Отец Кэтрин Морланд, как рассказывает Остин в романе «Нортенгерское аббатство» , был «человеком весьма достойным, хоть и носил имя Ричард»; а в письме к своей сестре Кассандре Остин шутит, что: «женитьба мистера Ричарда Харви отложена до тех пор, пока он не обзаведется христианским именем получше». Что же все-таки было не так с именем Ричард? Дело в том, что во времена Остин слово «Dick» (сокращение от Ричард — Прим. пер.) ассоциировалось с изнеженностью и неудачами. Именно эти черты приписывались Дику Мазгроув из «Доводов рассудка» — «нерадивому, никчемному сыну», семья которого имела счастье потерять его прежде, чем ему исполнилось 20. А вот Джеймсу, очаровательно наивному брату Кэтрин Тилни — студенту Оксфорда, надеющемуся стать священнослужителем, Остин дала имя своего брата — священника и бывшего студента Оксфорда.

Дальше...

Мы также не поймем Джейн Остин, если не знаем историю Англии. Романы Остин пронизаны историческими событиями. Имена персонажей — это шифр к пониманию ее отношения к Тюдорам и Английской революции. Возьмем мистера Дарси, носящего имя Фицуильям. Графы Фицуильямы были миллиардерами и приверженцами партии вигов. В 1782 году, после смерти дяди, лорда Рокингема, Уильям Фицуильям становится богатейшим человеком Англии, в то время как лорду Томасу Дарси, противнику ликвидации монастырей, приходится попрощаться с головой за свое участие в Благодатном паломничестве. Для Остин Фицуильям был олицетворением эгоизма, а Дарси символизировал мученика от партии тори. Поэтому имя ее самого привлекательного героя, как предполагает Дуди, таит в себе «нечестивую смесь» скверны и нравственности.

А вот что стоит за именем капитана Уэнтуорта из «Доводов рассудка» . Остин чрезвычайно восхищалась Томасом Уэнтуортом, графом Стрэффордским, который умер за короля и свою страну. Сэр Уолтер Эллиот пренебрежительно отзывается о капитане — «новом джентльмене», своим трудом заработавшим себе состояние — как о не имеющем «ничего общего со Стрэффордами», однако для своего героя Остин выбрала имя, наполненное моральными ценностями, и, по словам Дуди, содержащее в себе игру слов: «он ушел, но был достоин». (Фамилия Wentworth состоит их двух английских слов «went» — «ушел», «worth» — «достойный, стоящий» — Прим. пер.).

Фамилия Кэтрин Морланд тоже представляется игрой слов, т.к. ее семье нужно больше земли (созвучно английскому «more land» — «больше земли» — Прим. пер.). Найденные Дуди каламбуры не так убедительны, как ее исторические ассоциации, но она в достойной компании. Так, Остин говорила, что несчастный по имени Ричард Морланд, который «редко увлекался словесными изощрениями», вполне «удовлетворялся каким-нибудь каламбуром». Мэри Крофорд, высказавшись по поводу «контр- и вице-» (адмиралов), быстро вставляет: «Только, умоляю, не думайте, что я играю словами». (Английские эквиваленты «rears» и «vices» имеют альтернативные значения — «ягодицы» и «пороки», соответственно — Прим. пер.). Остин, разделяя склонность Мэри к неприличным шуткам, всегда очевидным образом посмеивалась над именем «Фанни» (одно из значений слова «fanny» — «пятая точка» — Прим. пер.), что меняет наш взгляд на отношение автора к Фанни Прайс — самой благонравной из ее героинь.

Дэшвуд, как полагает Дуди, просто «изумительное» имя для романа «Чувство и чувствительность» : оно ассоциировалось с порочным Сэром Фрэнсисом Дэшвудом, дальним родственником Остинов и основателем скандально известного Клуба адского пламени. Имя представлялось опутанным возбуждающей тайной, что достаточно уместно в книге, бурлящей старыми скандалами.

Дуди проводит нас по всем романам, не пропуская ни одного имени. Тетка Кэтрин Морланд, миссис Аллен, сопровождавшая ее в Бат, несет в себе идею «гончей» или «варварской орды»: Остин считала Бат городом варваров. Претенциозность подчеркивается использованием латинских имен, как, например, Мария или Исабелла. Ни одной Марии в ромах Остин не следует доверять.

Это очень богатый материал, и поклонникам Джейн Остин, вероятно, понравится взламывать код. Раздел о топонимах идет еще дальше: Лонгборн, поместье Беннетов, очевидно, означает «длинный поток или длинная граница» (созвучно английскому «long bourn» — «длинный поток/граница» — Прим. пер.) Дуди предполагает, что когда-то этот кусок земли «был отделен речным потоком». И дальше она пускается во все тяжкие, утверждая, что это название несет в себе пророчество о том, что, как только мистер Коллинз унаследует дом, все женщины семейства Беннет должны будут «перешагнуть границу и никогда не возвращаться». Мэнсфилд — это Мансфельд — немецкий городок, где родился Мартин Лютер, так «Мэнсфилд Парк» является самым протестантским из всех романов Остин. Мэнсфилд — это еще и место, контролируемое мужчинами (созвучно английскому «man’s field» — «территория мужчины» — Прим. пер.)

«Играя с именами», — говорит Дуди, — «Остин опасно близко подходит к самому краю». Впрочем как и сама Дуди в своей игривой, роскошной книге.

Автор: Frances Wilson
Перевод: tatalexaros
Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

Источник: The Telegraph
В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы

Авторы из этой статьи

63 понравилось 18 добавить в избранное

Комментарии 4

потрясающе интересно!


спасибо за перевод :)

LuxAeterna, Пожалуйста :) Статья правда очень интересная, так что переводилось с удовольствием ))

Это прекрасно, спасибо!

sartreuse, Не за что! Прежде всего спасибо Виктории за то, что нашла этот материал :))

Читайте также