11 февраля 2015 г., 09:47

583

Умберто Эко награжден за чувство юмора

59 понравилось 2 комментария 0 добавить в избранное

110215_1-o.jpeg Photo: John Macdougall

Французская премия Альфонса Алле, вручаемая писателям за остроумие, в этом году досталась итальянскому философу и романисту Умберто Эко.

Учредившая эту премию Академия Альфонса Алле, как любое чересчур серьезное заведение, всегда вручает эту премию писателям-членам. Любимая тема — абсурд: именно им был знаменит романист, чье имя она носит. Первым лауреатом премии Альфонса Алле вполне логично стал Эжен Ионеску в1954 году. Такое положение дел сохраняется вот уже больше шестидесяти лет. В этом году статуэтка «Комета Алле» досталась итальянскому писателю Умберто Эко.

В прошлом эта премия также присуждалась кинематографисту Жану-Пьеру Моки, юмористам Лорену Жерра и Франсуа Морелю, журналисту Бернару Пиво, художнику-карикатуристу Семпе и певцу Пьерру Перре. А в 2015 году жюри отдает награду автору романа «Имя розы» за «совокупность его работ».

Дальше...

Объяснить такой неожиданный выбор автора, чья обширная эрудиция не может укрыться от читателя за чувством юмора, может объяснить глава Академии: Ален Касабона подчеркнул, что Умберто Эко был отмечен за «восхищение сочинениями Алфонса Алле», что писатель отметил в своей диссертации в 1992 году «Роль читателя» («Lector in fabula») издательства Grasset. Также по поводу выпущенной в 1890 году книги Алле «Очень парижская драма» ("Un Drame bien parisien") Эко заметил: «Это очень остроумная литературная иллюзия».

В обильной библиографии итальянского писателя, которая включает несколько всемирно знаменитых бестселлеров, стоит также отметить книги, которые можно отнести к юмористическому жанру: например, «Как путешествовать с лососем», которая является пародией на энциклопедию. В некоторых других текстах автор также изучает приемы иронии, применявшиеся в знаменитых произведениях.

Также стоит отметить, что Умберто Эко занимается переводами с французского: он перевел на итальянский язык книгу «Упражнения в стиле» писателя Раймона Кено, чьим большим другом и поклонником является. А в прошлом году издательство Grasset также выпустило перевод книги Эко «Costruire il nemico e altri scritti occasionali» ( "Сотвори себе врага и другие тексты по случаю" ).

Автор статьи: Françoise Dargent
Перевод: el_lagarto
Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

Источник: Le Figaro
В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы
59 понравилось 0 добавить в избранное

Комментарии 2

Над "Баудолино" я много смеялась)

Chagrin, Спасибо за комментарий! Возьму на заметку ;)

Читайте также