15 февраля 2023 г., 02:20

35K

Марсель Пруст: с чего начать

42 понравилось 2 комментария 21 добавить в избранное

Прошло сто лет со смерти французского писателя, и здесь описаны любопытные пути знакомства с его творчеством от переводчика Люcи Рэйц

18 ноября 1922 года всеми почитаемый французский писатель, критик и эссеист скончался, и спустя век он по-прежнему считается одним из самых влиятельных авторов всех времён. Несмотря на то, что Пруст известен не одним произведением — например, в 1896 году вышел сборник его рассказов «Утехи и дни» , а в 1895-1899 гг. он написал автобиографический роман «Jean Santeuil» , — но когда люди говорят о Прусте, то чаще вспоминают «В поисках утраченного времени» . Возможно, вы с головой окунались в один из семи томов этого грандиозного романа, а возможно, так его и не осилили; в любом случае, переводчик Люси Рэйц составила полезное руководство к произведениям великого писателя для всех тех, кто хочет лучше узнать его творчество.

Отправная точка

Пожилой рассказчик, позабывший о своём детстве всё, кроме того, что мать не целовала его на ночь и тем самым травмировала, окунает в чашку липового чая печенье «Мадлен» в форме ракушки. Лепестки прошлого постепенно распускаются и к нему возвращается родной Комбре — место семейного отдыха на каждую Пасху, с его дорожками, рекой, магазинчиками и церквушкой. Место и люди настолько отчётливые; и это неудивительно, ведь Комбре основан на городке Илье, расположенном недалеко от Шартр, где вырос отец Пруста и где Марсель на самом деле проводил праздники в доме своих тёти и дяди. «Комбре» — название первой части первого тома , и это такое место, которое, возможно, вам никогда не захочется покидать, так что если остановитесь там, вы уже победили.

Что почитать на пляже

Название второго тома — самое красивое и по-настоящему непереводимое: «A l'Ombre des Jeunes Filles en Fleurs» ( «Под сенью девушек в цвету» ). Английский перевод «In the shade of the girls in bloom» («В тени девушек в цвету») — не вполне то же самое; по моему мнению, переводчик на английский Скотт Монкрифф справился лучше: «Within a Budding Grove» («В цветущей роще»). События этого тома разворачиваются в выдуманном модном морском курорте города Бальбек. Рассказчик, теперь уже юноша, остановился со своей бабушкой в Гранд-отеле. Он встречает художника Эльстира и стайку девчонок-спортсменок, и сразу во всех влюбляется. Пробуждаются сцены, нарисованные импрессионистами, и в самом деле, прообразом Эльстира частично стал Моне. Самое лучшее место для чтения этой книги, конечно же, — берег Нормандии, где можно поднять взгляд от страниц и увидеть, что пейзаж так и не изменился с тех самых пор, как сам Пруст останавливался в Гранд-отеле Кабурга более 100 лет назад.



Вдохновение распускающимися почками ... Гранд-отель, Кабург.

Источник: Getty Images. Автор: Сильвейн Лефевр (Sylvain Lefevre). Вдохновение распускающимися почками ... Гранд-отель, Кабург.

Любителям детективов

В шестом томе «Пленница» , одна из девушек в цвету, Альбертина, становится объектом страсти рассказчика, страсти, основанной на властвующей ревности — отсюда и название. Он держит Альбертину — и мы на самом деле не знаем, каким образом, — фактически под арестом в парижской квартире, где живёт с родителями и домработницей Франсуа. Мы наблюдаем за всем исключительно с его точки зрения, и потому фигура Альбертины остаётся размытой, почему внести свою лепту решили другие писатели. Джин Рис  в романе  «Антуанетта» рассказывает историю первой миссис Рочестер, писательница Жаклин Роуз ( Jacqueline Rose ) рассказала историю самой Альбертины, и она не единственная; то же сделала и режиссёр Шанталь Акерман в фильме «Пленница». Биографы Пруста сходятся во мнении, что прообразом Альбертины стал Альфред Агостинелли — шофёр, секретарь и любовник писателя, погибший в авиакатастрофе. Также и Альбертина, едва сбежав от рассказчика, умирает в дорожной аварии. Несмотря на скорбь рассказчика и одержимый поиск того, кем при жизни действительно являлась Альбертина, сам Пруст гонит мысли о собственном раскаянии. Этот том одержим смертью так же, как и вымышленный писатель Бергот, сокрушающийся перед картиной «Вид Делфта» Вермеера, стеная из-за своей неспособности стать равным художнику-живописцу. И хотя его смерть сама по себе смехотворна, её последствия поразительны, и, возможно, это то, чего Пруст хотел бы для себя:

Его похоронили, но на протяжении всей ночи похорон его книги, группами по трое, продолжали смотреть подобно ангелам с распростёртыми крыльями из освещённых окон магазинов, и для него, того, кто уже не здесь, это казалось символом воскрешения.

Обходите стороной

В идеале вы ни одну из них не пропустите, но... в четвёртом томе  «У Германтов» (часть вторая) пугающее количество страниц посвящено одному вечеру в особняке Германтов в парижском квартале Фобур Сен-Жермен. У Брюса Чатвина в «Тропах песен» есть персонаж по имени Рольф, который только и делает, что читает о «нескончаемом» званном вечере в особняке Германтов. Так и манит пропустить одно-два блюда.

Если читать только одну

Легко. Это будет «Любовь Сванна»  — та самая типичная штука XXI века — предыстория. Это вторая часть первого тома «По направлению к Свану» , сразу после «Комбре». Здесь рассказчик отбрасывает собственное сознание и рассказывает историю во всей красе ужасных деталей, точно передавая семейные разговоры с родителями, а также бабушкой и дедушкой, о любовной связи Сванна с неподходящей и недостойной Одеттой де Креси. В том, что касается горечи неразделенной любви и одержимости ревностью, книга неповторима. Здесь также пресекаются любые домыслы о том, что все любовницы Пруста (часто бывшие) — переодетые мужчины. В отличии от Альбертины, Одетта — это женщина со сложной и правдоподобной душой. Есть и другие жемчужины в книге «Любовь Сванна», такие как: до смешного ужасные персонажи Вердюрены, соната для фортепиано, одна лишь строка которой завораживает Сванна, ненавязчивые, неповторимые раздумья о силе музыки и великолепные описания Belle Époque Парижа (Прекрасной Эпохи – прим. пер.). Книга несколько больше, чтобы быть повестью, но воспринимается как целостная и может составить компанию таким книгам как: «Первая любовь» Тургенева«Большой Мольн»   Алена Фурнье или  «Месяц в деревне»   Дж. Л. Карра .

Люси Рэйц (Lucy Raitz)

Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы

Книги из этой статьи

42 понравилось 21 добавить в избранное

Комментарии 2

с роликов Армена Захаряна надо начать.

Статья написана с серьезной толикой сатиры.

Читайте также