Больше историй

19 августа 2014 г. 15:13

928

Чо за Чоттахейти?

У меня есть своеобразное хобби (причуда): если в книге явно указаны улицы, т. е. действие привязано к реальной местности, я обязательно воспользуюсь картой города и эту местность найду. Особенно это касается тех городов, в которых я побывала.

Симона из книги «Чудаки и зануды» живет в Стокгольме. В книге несколько раз говорится, что до переезда она жила в районе Веллингбю, после переезда — в Чоттахейти. С Веллингбю все понятно: это Vällingby, пригород. Но что такое Чоттахейти? В примечании сказано, что это «район Большого Стокгольма». Вот только на карте его невозможно найти.

В попытках написать Чоттахейти по-шведски я добралась до шведской википедии и нашла вот что: Tjottaheiti или Hotaheiti — это сленговое название удаленного места (я так понимаю, типа наших пампасов и Камчатки или английского Timbuktu). Произошло оно от Otaheite — старого наименования острова Таити. То же самое сказано в шведской сленгопедии. Так что Чоттахейти — это просто «у черта на куличках».

P. S. Если кому-то вдруг интересно, то в этой подборке собраны другие мои истории про нюансы, связанные с переводом.