Больше историй

5 марта 2014 г. 18:06

967

Холодная индейка, Гранже и трудности перевода

Было это лет пятнадцать назад, я еще в школе училась. Пришли к нам в гости друзья родителей – семейство в полном составе. Сидим, значит, общаемся, папа любил фоном музыку включить. Поставил Леннона. Начинается песня «Cold Turkey». Папа говорит: «Холодная Турция». Отец приглашенного семейства (полиглот, авторитетный переводчик – это важно) спрашивает меня: «Вика, а ты как думаешь, как переводится?» Я: «Холодная индейка». Полиглот: «Верно!»

На том и порешили. Хотя я всегда, когда слушала песню, удивлялась, какая такая холодная индейка, что она делает в песне, где «temperature’s rising», «fever is high», «my feet are so heavy»... Знания английского у меня средние, интернета с переводами песен тогда не было, а словарь выдавал только прямое значение слов. Потом как-то и вовсе интерес пропал (иначе ответ узнала бы из первой же строки поисковика при надлежащем запросе), решила для себя, что он сравнивает свое состояние с холодной индейкой. Что, в общем-то, оказалось недалеко от правды.

А узнать ее спустя 15 лет помог Гранже. Читаю сегодня его роман «Мизерере» и натыкаюсь на инфу о том, что «Cold Turkey» означает «ломка», «соскочить с наркотиков».

– А где он лечится?
– В Уазе. Центр «Юность и надежда». Но все называют его «Cold Turkey».
– Почему?
– По-английски это значит «соскочить». Отказ от наркотиков всухую, без медикаментов и химических веществ. Вроде как они врачуют словом. И спортом. Хиппи-переростки. Последыши антипсихиатрии.
Касдан попробовал выражение «Cold Turkey» на вкус. Ему представился ледяной дождь в Стамбуле, трубки с опиумом, минареты, наргиле. Тут же он понял свою ошибку. «Turkey» означало не Турцию, а домашнюю птицу. «Cold Turkey» – это всего лишь «холодная индейка». Прозрачный намек на симптомы ломки: ледяной пот и гусиная кожа…


Меня только один вопрос волнует – почему полиглот-то наш не признался? Не знал или постеснялся при школьнице говорить о таком?