Больше историй

9 февраля 2014 г. 19:51

408

Я взялась за книжку еще в декабре, как только пришел заказ, но читала ее крайне медленно. Не потому что это Гейман и вся его проза просто умоляет ее посмаковать и растянуть на месяцы чтения, а потому что я боролась с непреходящим раздражением от нашего издания.
Единственное, что хорошо вышло – это обложка. Шикарная. Но страницы дико плотные, раза в два-три толще обычных, дабы книжка казалась побольше объемом. Я сто тысяч раз переплевалась, переворачивая эти дерьмовые СТРАНИЦЫ ИЗ КАРТОНА, из-за которых у меня вышел весь запас лейкопластыря.

Читавши часть в оригинале, могу сказать пару слов о переводе. Если одним и более-менее приличным словом, то это кошмар. Мне обычно пофиг на переводы, потому что всякие попадаются, в конце концов, всегда есть выбор (читать в оригинале, например). Но это позорное пятно на имени Геймана я не стерпела и взорвалась на первой же главе. Множество ошибок и описок пускай будут на совести корректоров и прочей редакторской братии, но язык.. этот прекрасный и лаконичный геймановский стиль исчез в потоке односложности и деревянности словоконструкций. Я по три-четыре раза перечитывала абзацы, чтобы хоть мельком углядеть там Геймана, но ощущение, что книгу написал тракторист дядя Вася, не уходило.

Оставшись наедине с книгой, я попытался встать на позицию будущего русского читателя. – Говорит нам месье переводчик. Если его целью было «упростить» язык Геймана для простых русских мозгов, то браво, оно ему удалось.

Я убедился, что Гейман — большой молодец и уж точно не нуждается в переводческих сносках и разъяснениях. – Гейман однозначно большой молодец, а обелить свою куцую страничку сносок и разъяснений несомненно надо. Более мерзкого и непрофессионального послесловия от переводчика я еще не видела.

Удовольствия от столь желанной книги я получила мало. Мне подсунули подделку, которую я буду всячески стирать из памяти прочтением оригинала, после чего и соберу мысли в кулек относительно самого романа.

Комментарии


Заплюсовала в негодовании за издевательство над прекрасным языком Геймана. Обожаю)


угу. а я решила не расстраивать себя, и прямо утром начала слушать "океан" в исполнении Геймана. прогадать тут нереально)


Так и не притронулась к русскому изданию. Слава Боуи, оригинал ко мне приехал раньше. Прочитала только послесловие переводчика, нахваталась там опечаток и как-то уложила книгу на полку отдохнуть, да там и оставила. Что не мешает серебрушке беспощадно облезать с имени автора.
Еще мне по вкусовщине ударило имя Lettie через "э". Проверочное — Лэтиция? Пф.


я вот теперь думаю отдать свой экземпляр в букинистику, авось пригодится. даже обложка и серийность не спасет его от этой участи.

Комментарий удалён.

да, кстати, диалоги. я в основном негодовала по поводу языка, а эти бесконечные кавычки где-то на задворках остались. первый раз такое встречаю в нашей книжке оО
может, мода такая? или.. лень? )


Я недавно прочитал "Одд и ледяные великаны" и было похожее ощущение, что или Гейман разучился писать или мне подсунули какой-то халтурный перевод под красивой обложкой. Даже не стал добавлять в прочитанное. А решил взяться учить английский и когда-нибудь, пускай и не в ближайшем будущем, прочитать в оригинале. Я наших издателей последний год стал откровенно недолюбливать.


А решил взяться учить английский и когда-нибудь, пускай и не в ближайшем будущем, прочитать в оригинале.


сразу советую совместить чтение в оригинале с прослушиванием :) Гейман отлично рассказывает свои книжки, интонации-акценты на местах. имхо и пониманию помогает, и вообще приятно слушать.


Не знал! Взял на заметку)) Спасибо!