Больше историй

5 января 2014 г. 20:03

186

Хорошая компания — бесценно.

Работаем как-то декабрьским вечером, я и ещё несколько человек из отдела. Время — восемь или девять часов; самое оно: работается нормально, народу и шума вокруг не слишком много. Отдельные возникающие и звучащие разговоры мешают умеренно; можно игнорировать, можно включиться.
У меня на полке рядом с компьютером завалялся шедевр Янга и Саймона, “iCon. Steeve Jobs”, о котором я уже писал. Коллега, бродящий по помещению электровеником и обсуждающий со всеми готовыми поучаствовать десять идей в пять минут, внезапно обращает на него внимание, зацепившись глазами за 1-ю часть названия. Две минуты мы спорим-вспоминаем, что такое con (мне казалось, что там что-то вроде шутки), потом проверяем по словарю. И voilà, один из основных переводов: афёра, мошенничество, надувательство.
Как известно, заголовок книги определяет (или как минимум сильно влияет на) всё последующее её восприятие, восприятие материала в ней. Игру слов, использованную Янгом и Саймоном, я умудрился пропустить (вот что значит читать книги не в оригинале; при переводе она была потеряна), но она логичнейшим образом вписывается в то, как они лепят образ Джобса-мошенника, не сделавшего толком ничего самостоятельно (и не способного на это), но всю жизнь практически обманом заставлявшего людей работать на себя, пользовавшегося результатами их труда, присваивавшего плоды себе. Заголовок определяет основную идею — и дальше вся книга на эту идею работает. Как по учебнику.
Спасибо коллеге, без него эта деталь так и продолжила бы ускользать от моего внимания :)

Комментарии


Это вы ещё во французский словарь не заглянули :-)


Пошёл, заглянул :)
Не знаю, правда, стоит ли подозревать авторов в такой сложности :))