Больше историй
7 ноября 2013 г. 02:35
510
О всемогущем стиле Томаса Манна
Прихожу к преподавателю немецкого и говорю: я тут посмотрела фильм, теперь могу сказать "У меня ядовитая кровь" и "Я в союзе с Сатаной".
- Ну-ка скажи-ка, - заинтересовалась препод. - В смысле, что за фильм?
- "Доктор Фаустус", экранизация.
Далее последовали впечатления от фильма и его первоосновы. Потом я неосторожно упомянула, что решила подступиться к Манну в оригинале...
Имелись в виду новеллы, конечно, поскольку бредом величия относительно своего уровня владения вторым языком не страдаю. Если мне по-русски приходилось в "Фаустусе" отдельные фразы 5 раз перечитывать, что же будет с оригиналом? Это ведь отнюдь не Цвейг, которого читают чуть ли не все изучающие дойче шпрахе. Как в оригинале Манна выглядят такие прекрасные слова и выражения, как "споспешествовать", "тьфу, песья кровь" или "взойти в твориле суемудрия" я, честно говоря, боюсь себе представить. Авторитет Соломона Апта, крайне чтимого и ранее, после чтения этого перевода взлетел на какую-то недосягаемую уже высоту. Под ним пролетают спутники, над ним расстилается бесконечное небо. Таким переводчиком я не буду никогда, у меня не настолько всепоглощающий... commitment.
Однако у преподавателя, видно, было иное мнение насчет моего бреда величия.
- Ты там поосторожнее, - изрекла она. - "Доктора Фаустуса" даже немцам читать тяжело.
...Ну, ничего, Томас Манн. Перефразируя Цейтблома - "есть книги, которые трудно читать, но невозможно покинуть" :)
Комментарии
теперь могу сказать "У меня ядовитая кровь"
А что? Вполне актуальное выражение)))
творило суемудрия...
ушла обдумывать
Вспомнилась история из книги Като Ломб «Как я изучаю языки».
В этом подходе есть резон, конечно, но не всегда. С разговорным языком это однозначно работает, но чтение объемной книги, которая местами оборачивается философским трактатом о кризисе искусства, где за каждым третьим словом нужно лезть в словарь, причем не всегда успешно, учитывая, что там сочетается язык различных эпох и стилей, - занятие для настоящих джедаев. Особенно учитывая, что, если ты вдруг по прочтении начнешь разговаривать языком Томаса Манна, окружающие вряд ли тебя поймут. Я недавно в таком стиле написала письмо индийскому начальнику, с тех пор он со мной не общается.
С другой стороны, был бы стимул. В прошлом году я читала "Der Medicus" - книгу о лекаре XI века. Где-то странице на тридцатой немецкие буковки и отдельные знакомые слова наконец обернулись понятным текстом.
Обозвала контрагента "творилом суемудрия". На душе реально полегчало...)
Можно на этом не останавливаться!
"Ему нравилось — здесь я цитирую его самого — говорить обо всем «по-свойски», на добром старонемецком языке, без околичностей и ханжеских умолчаний, то есть «ясно и прямолинейно пользоваться родной речью». Вместо «плохо» он говорил «худо», вместо «надежда» — «упование» и библию называл не иначе, как «священными письменами». «Все поросло плевелами», — восклицал он, желая сказать: «Тут что-то неладно». О человеке, по его мнению впавшем в научные заблуждения, он отзывался: «Взошел в твориле суемудрия», о человеке порочном говорил: «Жрет мерзотину, как свинья», и очень любил поговорки, вроде: «Крапива смолоду стрекается». Такие возгласы, как «тьфу, черт», «тьфу, песья кровь» или даже «тьфу, распроблядство», были нередки в его устах, причем последний неизменно вызывал бурную овацию".
Похоже, чтение Томаса Манна может серьезно обогатить словарный запас :) "Творило суемудрия"... Шедеврально...
Ага)
Имхо Томас Манн — немецкий Достоевский. Не в плане сюжетов и проблем, а в плане понимания и передачи национального™ духа™. Потому и язык должен быть соответствующий. Совсем немецкий, как у тех — совсем русский, со всеми наворотами.
Ага. Я читала где-то, что Адриан - воплощение того самого немецкого духа, поскольку одновременно теолог, математик и музыкант.
Мне Достоевский вспоминался во время студенческих разговоров:
- Русские... обладают глубиной, но не формой. Западная молодежь - формой, но не глубиной. То и другое есть только у нас, немцев.
Сказал как отрезал.