Больше историй

24 октября 2013 г. 02:49

459

Трудности перевода

Хм..
Наверное, книга хорошая. Наверное ,я бы прочитал ее. Если бы каждый раз меня не душил приступ смеха при попытки ее прочитать..
картинка Kot_Rrema
Дело в том , что 1987 году вышел сериал производства ВВС.Ну а в России название перевели дословно "Моя семья и другие животные". Тот у кого много родственников , думаю, поймет)))))

Комментарии


О люди, в совершенстве, видите ли, знающие английский язык! Почему вы не в состоянии и трёх строчек по-русски без ошибок написать?
(конкретно в этих шести строчках их двенадцать)
задолба!ли


А вам больше делать не чего?)или просто приколупатся захотелось?))Многоуважаемый))


-ая, с Вашего позволения :))
Нет, почему же. Просто печально это всё.


Простите сударыня)))Мне просто в диковинку как то)))Ни когда ошибки чужие не считал)А по поводу тотального отсутствия запятых -каюсь грешен)))Но право же могли бы вы мне в лику написать "Мол Кот ошибок валом"..Как минимум так было бы тактичней)))


Могла бы, это точно. Так обычно и делаю. Тут просто ПДК оказалась превышена, да и комментарий был адресован не только Вам.


Ну на тему ПДК( а что это?хотя догадываюсь) извините)Честно))Не хотел)А комментарий был воспринят как личное оскорбление .И вот сидел я и думал..Чего это человек который меня не знает такие гадости пишет в мой скромный адрес))Вот по этому и завелся .


Предельно допустимая концентрация :))
Извините. Но вот это

Чего это человек который меня не знает такие гадости пишет в мой скромный адрес))

развеселило. Разве только друзья пишут друг другу "гадости"? :) На эту тему есть рассказ Аверченко "Свои и чужие".


Упс, вернее, UPD :))
Не Аверченко, а Тэффи.
Ну вот где была моя голова?! И почему меня никто не поправил?!
Кот, квиты :)
Кстати уж, рассказ начинается со слов "Всех людей по отношению к нам...", потому что у Тэффи есть ещё один рассказ под тем же названием, только "В наших русских газетах..."


Много уважаемая и достопочтеннейшая школьная учительница)Раб грешный Антошка, холоп дворовой, ошибки свои исправил .Дабы вид их мерзопакостенйший не печалил ока царского.


Исправили, да не все.


И что?расстрел через повешенье теперь за это?)Зато я искренне старался))))


стало страшно :)
тоже, как и автор поста, не люблю знаки препинания, не люблю в обычных постах и комментариях отслеживать грамотность и прочее, а люблю сумбур

у меня в ленте есть несколько человек, которые так пишут
очень интересно пишут
подозреваю, что если заставить их задумываться над препинанием, они запишут менее интересно, потому что ощущение, что мысли выложены прям горячие из головы, не причесанные

так что взываю к милосердию!!! заради горячих мыслей :)


Да я сама доброта (коршуны подтвердят, мвахахаха!), просто даже самое ангельское терпение иногда лопается.
В свою очередь взываю-призываю сначала дочитывать комменты до конца, а потом уже писать свои ;) С автором истории мы уже, кхм, объяснились.


Да ладно, все такие творческие, что не до русского языка? Или интересно пишущие люди выше этого?
Я сам не являюсь носителем идеального русского языка, но стараюсь соблюдать его правила, потому что с уважением отношусь к нему. Потому что это то средство, при помощи которого я общаюсь с людьми, все его правила разрабатывались годами и при этом абсолютно логичны. Грамотный текст приятно читать, он понятен абсолютно всем.
Вольно с правилами языка я веду себя только в личной переписке (простите, друзья), да и то только из-за своей лени. Перечитывать свой текст перед отправкой его куда бы то ни было - абсолютно нормально, и поверьте, творческий дух от этого не страдает.


С точностью до наоборот, что ли.
Только творческий человек может и задумавшись изложить интересно.
Если нормальный человек задумается о том, что излагает и как он излагает, то у него пропадет запал что ли. Получится сухо, академически, вода, скучные рассуждалки. Тут полно таких рецензий и историй - продуманных, проверенных и в результате никаких.
А читать то хочется мнения горячие а не причесанные никакие.
Текст может быть понятен. Но не любопытен.
Разговорный язык ярче. Эмоции тоже штука яркая.
Это все мое ИМХО :)


Как же, по вашему, нужно перевести название?


На мой взгляд "Моя семья и другие звери" звучало отлично.Не так весело как "Моя семья и другие животные")))Нус?продолжаем дальше тролинг меня?))
Да я высказал свое мнение.И что тут такого?)


Где же здесь троллинг? Мне было просто интересно.


И мне было интересно. Я долго ломала голову над коротеньким названием, пытаясь понять, с каким же другим смыслом его можно было перевести.


Ну все таки со словом "звери" или "Моя семья и звери" было бы как то бы на мой взгляд по лучше?"Моя семья и другие животные" имеет весьма двоякий смысл и подтекст..Вы не находите?)))


А мне со словами "...и другие..." больше нравится. Обозначает юмористическую составляющую книги. То есть заглавие сразу даёт представление не только о содержании, но и о стиле.


А у меня сразу возникают веселые ассоциации с тем что по мимо части моей родни(штук так 50 всяких там двоюродных и троюродных) которые все таки увы "животные")) Есть еще и Другие животные))


Так автор именно так и сказал )) Моя семья и другие животные - в этом и есть юмор.


То есть книжка не про милых животных как это в сериале а про то что автор свою семью Животными обозвал?)))Хм..ну если судить по постеру сериала выше то таки да))Автор был прав))