Больше историй

14 сентября 2013 г. 16:51

731

Кэдди пахла деревьями

Пятница, 24 февраля 2006 года
Автор: Дэйв

Перевод с английского: Юрий Волошин / burning_benches
Оригинальный текст: http://snurri.blogspot.com/2006/02/caddy-smelled-like-trees.html
__________________________________________________________________________

(Ханна попросила меня разместить это на видном месте, чтобы каждый мог прочитать. Я всегда делаю то, что говорит Ханна.)

«История не может быть плоха тем, что из нее вам удалось понять лишь половину».
Исак Динесен*

Фрагмент:

Я не плачу, но не могу остановиться. Я не плачу, но земля не стоит на месте, и я заплакал. Земля все лезет кверху, и коровы убегают вверх. Ти-Пи хочет встать. Опять упал, коровы бегут вниз. Квентин держит мою руку, мы идем к сараю. Но тут сарай ушел, и пришлось нам ждать, пока вернется. Я не видел, как сарай вернулся. Он вернулся сзади нас, и Квентин усадил меня в корыто, где дают коровам. Я держусь за корыто. Оно тоже уходит, а я держусь. Опять коровы побежали – вниз, мимо двери. Я не могу остановиться. Квентин и Ти-Пи качнулись вверх, дерутся. Ти-Пи поехал вниз. Квентин тащит его кверху. Квентин ударил Ти-Пи. Я не могу остановиться**.

Это «Шум и ярость» Фолкнера. Впервые я прочитал эту книгу, когда учился на втором курсе, поскольку она входила в мою программу по сравнительному литературоведению. Данный отрывок встретился мне на странице 24. Я понятия не имел, о чем, черт возьми, здесь речь; сплошной хронологический беспорядок и много непонятных деталей – по крайней мере, в первой главе, написанной от имени Бенджи, который в буквальном смысле страдает слабоумием (название книги восходит к шекспировской цитате о том, что жизнь – это история, рассказанная идиотом).

Тем не менее, книга меня крайне увлекла. В ней много причудливых образов (см. выше) и наличествует семейная драма. Местами доводилось чувствовать себя по-дурацки, потому просто читал дальше, не акцентируя особого внимания на встречающихся неясностях.

Позже на лекции преподаватель говорила как раз о представленном выше отрывке. Она отметила одну особенность, которую сам я из текста извлечь не сумел – в этой части повествования Бенджи пьян. Ти-Пи (чернокожий мальчик, «нянька» Бенджи – прим. пер.) напоил его, и это разозлило Квентина, брата Бенджи. Ранее Бенджи никогда не доводилось пьянеть, и он не знал, что вообще значит быть пьяным. Для него опьянение не означало потерю равновесия или то, что его глаза начинают лезть из орбит, нет. Для него это означает, что и сарай, и сама земля вдруг начинают двигаться. Все это производит поразительное и ясное ощущение описываемого явления, и такой способ повествования оказывается неким идеальным проводником в мировосприятие персонажа, который видит вещи совершенно иначе, чем я. Я был ошеломлен. Когда мне открылась эта проникновенная догадка, мое отношение к книге кардинально изменилось. Она до сих пор принадлежит к числу моих любимых.

Фолкнер сложен. Не думаю, что даже самые преданные из его поклонников станут это отрицать. Насколько мне известно, мнения людей о его творчестве полярно разнятся, и я не припомню ни одного автора, в отношении которого слово «ненавижу» употреблялось бы чаще. Однако Фолкнер использует язык не только для того, чтобы оживлять время и пространство, но также с целью всецело втянуть читателя в мыслительный процесс, разворачивающийся в чужом сознании. И, как мне кажется, в этом-то и заключается конфликт, лежащий в основе масштабной и актуальной ныне дискуссии о самой возможности добиться понимания, о преодолении рамок сугубо индивидуального восприятия, о посредничестве между собственным «я» и «я» другого, о том, как сделать это постороннее «я» постижимым.

Написанные ясным языком книги подразумевают, что между читательским «я» и «я» автора барьеров нет, по крайней мере таких, которые нельзя было бы преодолеть; я собираюсь рассказать историю, и вы ее поймете. В произведении могут скрываться и другие, более глубокие вещи, но вам не стоит из-за них беспокоиться, если вам они не интересны. Просто наслаждайтесь чтением.

Напротив, сложные произведения утверждают наличие барьера между «я» читателя и «я» писателя, и этот барьер – мы сами. Слова, которые я употребляю, могут означать для тебя не совсем то, что под ними подразумеваю я. И я мог бы избежать этого, употребляя слова с меньшей смысловой нагрузкой, но если я действительно так поступлю, то эти слова станут в меньшей степени моей правдой; они станут чем-то, что легче усваивается, но не передает в полной мере тот месседж, который я стараюсь донести. Это выбор, который я делаю как писатель, а вы, совершая выбор читательский, можете предпочесть просто не браться за такое чтение. Чтобы моя история была рассказана по-настоящему, от вас потребуется выполнить определенный объем работы, и вы вполне можете прийти к мысли, что оно того не стоит. Таким образом, чтение становится похожим на межличностное общение.

(Размышляя о двух способах литературного творчества – так называемом «понятном» и «сложном» – я не затрагиваю вопрос о зависимости качества произведений от того, как именно они написаны. Пожалуй, соглашусь, что способов писать плохо гораздо больше, чем писать хорошо, потому всякую чушь я в расчет не беру.)

Как бы там ни было, я не ставлю ни один из этих типов писательства выше другого. Возможно, наибольшее удовольствие – дочитать сложный текст и извлечь из него все, что только можно; по крайней мере, так думаю я. Однако это требует много времени и усилий, потому я не читаю так много, скажем, того же Фолкнера, как раньше. Джейн Йолен*** напоминает нам о том, как много можно выразить простым повествовательным предложением. Больше, чем может выразить изобилующее опущениями и малонагруженное пунктуацией предложение на восемь страниц? Зависит о того, кого вы спрашиваете.
__________________________________________________________________________

* Исак Динесен – один из псевдонимов датской писательницы Карен Бликсен (1885-1962).
** Шум и ярость: Роман / Пер. с англ. О. Сороки. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2012. – С. 39.
*** Джейн Йолен (р. 1939) – американская писательница и редактор, более известная произведениями детской литературы.

Комментарии


У меня челюсть отвисла до колен. Спасибо, это очень любопытно. Без вас я бы это место не расшифровал.


Имеете ввиду сам роман или это небольшое эссе?


И то, и другое.


В любом случае рад помочь.


Чего там разжевывать то - читаешь - и всё окей.Если проблемы - то в примечаниях даже хронологические есть данные.
Но если в них подсмотреть (что я сам сделал по глупости), то испортится впечатление от романа - как если знать сюжеты фильмов Линча наперёд.


Фолкнер ведь сам изначально рассчитывал напечатать роман разноцветным шрифтом, чтобы читатель мог улавливать хронологические изменения, однако на время выхода романа техника книгопечатания была для этого еще недостаточно развита. Так что хронологическая таблица в конце книги не так уж и неуместна.
К слову, совсем недавно идея с цветными чернилами таки была воплощена:
http://lenta.ru/news/2012/07/06/faulkner/
Фото эксклюзивного издания здесь:
http://www.foliosociety.com/book/SAF/sound-and-the-fury


Я тоже где-то читала про эту идею с цветным шрифтом. Но вроде бы курсив применили, разве нет? У меня сейчас нет под рукой книги, а я не помню.


Да, курсив действительно был применен, но это была лишь альтернатива цветным чернилам, которая по ясности уступает первоначальному замыслу.