Больше историй

31 января 2023 г. 11:20

549

Переводы «Властелина Колец» Толкина

З. А. Бобыль.

Первый сокращённый, из-за цензуры времён СССР, пересказ истории, вышедший под названием «Повесть о кольце». Фамилии и многие имена в переводе также опущены.

Понятно, что сейчас такой текст никого не удовлетворит.
Идём дальше.

А. А. Грузберг.

Изначально перевод создавался им, как любительский, без ожиданий популяризации. Имена и фамилии сохранили своё оригинальное звучание, что конечно радует. Но, сам текст вышел суховатым, буквальным. Подстрочным. А это, на самом деле, серьёзный недостаток.

Небольшой пример:
«Не перекидывайся словами в своем высокомерии с ртом Саурона! — воскликнул он».

А. Кистяковский и В. Муравьёва.

Пожалуй, их перевод самый популярный на данный момент. В частности, из-за своей доступности. Мало у кого не красуется на полке старое издание с жёлтой обложкой и фамилией ТолкиЕн. Но, значит ли это, что он самый хороший?

С одной стороны, слог чудесный! Литературность на высшем уровне. А с другой стороны, Кистяковский и Муравьёва, увидели в этой саге сказочный эпос.

Что в этом плохого? Ничего, но характер истории изменился. Его максимально адаптировали, ославянили.

Короли превратились в царей, воители и герои — в витязей и князей. Имена персонажей и географические названия тоже претерпели изменения.

Пример:
Эльф Глорфиндель превратился во Всеславура. В более позднем издании он стал Гориславом.
В целом, повествование стало напоминать стандартный русский эпос.

Вывод: интересно и красиво, но это не совсем Толкин.

Н. Григорьева и В. Грушецкий.

Не менее известный перевод, который выбрала я и вот почему. –>

Стихотворения! Их им переводил Гриншпун. Складно, ладно — лучший вариант песен Средиземья.

Также, авторы не увлекались адаптацией и смогли передать истинно толкинский дух.

Текст читается легко, образы переданы великолепно, на мой взгляд.

Минусы, к сожалению, тоже есть. Не видел свет пока идеального по всем параметрам перевод Толкина...
Имена. Бэггинс стал Сумниксом, а Старый Вяз тут Лох. Но, за что вы сделали Арагорну прозвище Колоброд? Хотя, Бродяжник Муравьёвой и Кистяковского не лучше. Тут мне только Бобырь со Странником угодила.

М. Каменкович и В. Каррик.

Многие знают, что Толкин был истовым католиком и перевод К/К решил это подчеркнуть.
Академичный текст с таким количеством комментариев и отсылок к Евангелию меняет координально атмосферу. Превращает историю в эдакий философский трактат.

Комментарии


У меня лежит толстый сборник от Каррика и Каменкович. Мне очень понравилось. При этом я не все примечания читал. Среди них есть не только религиозные.

Спасибо было очень интересно Лично у меня перевод Муравьёва Кистяковского

рада, что понравилось!

у меня Бобыль. Не знала о существовании такого количества переводов, спасибо

пожалуйста!