Больше историй
2 июля 2013 г. 02:33
3K
Это не то чтобы история, но не писать же такое в рецензии или цитаты, а смолчать не могу - распирает.
Книгу читала в любительском переводе и очень, очень хотела бы знать имена героев-переводчиков/редакторов. Хочется сказать "спасибо" за доставленные позитивные эмоции. "Положив руки мне на колено, он согнул его и оставил лежать так на матраце.", "Он подергал бровями вверх-вниз, и я закатила на него глаза.", "Далия была на втором курсе в медецинском училище в Оклахоме." и некоторые другие фразы продлили мне жизнь на много-много лет ))
Комментарии
Ты где нашла такой перевод? )))
Поделись травой))))
На "Флибусте" ))
Он там один такой.
Я тоже обратила внимание на предложение про колено))) и еще бесило упоминания про кофе - безвкусное кофе, бесплатное кофе... аж руки чесались от желания ударить переводчика)
Там много ещё потешного. Со второй половины книги - так просто сплошняком.
Ударить не хочется, всё понимаю, ребята устали - поди такой объем осиль, но любопытно узнать, кто же молодец )
Если книга легкая - то к таким ляпам относишься с юмором, а когда за счет перевода прелесть книги практически гибнет на корню - печально.
Книга лёгкая, но живущие свой жизнью конечности и прочие радости жизни меня выносят всегда, даже если встречаются в рекламных объявлениях )
Я об них всегда спотыкаюсь, когда читаю. Доходит до того, что приходится перечитывать одно и тоже место несколько раз. Но если книга изначально ожидается как развлекательное чтиво (мозг отключил, прочел, забыл) то это переносится несколько легче..Но если их слишком много, я бросаю читать или пытаюсь найти более удобоваримый вариант. А в рекламе бывают вообще сказочные фразы, но надо сразу записывать - как Задорнов... а то потом забывается...
Я сначала не поняла прикола и долго пыталась въехать в юмор для избранных, а потом КАК поняла.