Больше историй

20 июня 2013 г. 19:33

3K

Посоветовали мне эту книгу в игре ТТТ.

Почитав отзывы в нескольких электронных библиотеках, я часто встречала такие реплики: очень плохой перевод; много ошибок в переводе; бросила читать книгу через плохой перевод и т.д. Как же я расстроилась. Долго думала, где же взять качественную версию книги. А потом оказалось, что начало написано с ошибками не через плохой перевод, а через желание автора глубже раскрыть образ Чарли. По мере его интеллектуального роста, а потом и падения полностью пропадают и снова появляются ошибки в тексте.

Получается, что в данном случае электронная версия книги вводит в заблуждение нетерпеливого читателя.

Комментарии


Мне кажется, уже на второй странице понимаешь, что каверканье слов - не случайно. Хотя поначалу действительно несколько отпугивает=)


Получается, что в данном случае электронная версия книги вводит в заблуждение нетерпеливого читателя.

Почему именно электронная? В бумаге ведь то же самое.
А читатели, которые такие отзывы пишут, не "нетерпеливые", а ленивые и не желающие хоть немного подумать самостоятельно.


Мне кажется, что именно в электронной версии пролистаешь пару первых страничек и бросаешь книгу, думаешь, что попал на некачественную версию. В бумажном варианте никому в голову не придет, что издатель допустил столько ошибок.


Ох. Тогда у меня вместо "ленивые" уже другой эпитет просится... Кхм.


Вот с этим я полностью согласна, потому что книга замечательная и заслуживает, чтобы её прочитали.


Это ж каким надо быть (*пик-пик*), чтобы решить, что, например, "...вчяра я пагаварил с доктарам немуром..." некачественный перевод?! Неужеди люди считают, что тому, кто допускает такие ошибки, доверят переводить?