Больше историй

21 апреля 2013 г. 12:57

2K

О переводе книги "The Adventurers"

Мне очень понравилась книга The Adventurers (В русском переводе Авантюристы) Гарольда Роббинса. Когда я перечитал ее второй раз, то я просто полюбил эту книгу, а неизгладимое впечатление произвел главный герой Дэкс.

- Он был сильным человеком, - сказал журналист. – Земля расступалась пе-ред ним, когда он шел по ней, мужчины любили и боялись его, женщины дрожали перед силой его мужского достоинства, люди искали его благосклонности. И сейчас здесь нет никого, кто помнит его. – Он начал поворачиваться. – Вы были правы. Мертвые одиноки.


Эти слова про него были сказаны на кладбище небольшого латиноамериканского государства, где закончился земной путь этого человека. А начался он в книге с момента убийства перед глазами шестилетнего мальчика его матери и изнасилования сестры, которые определили всю его дальнейшую жизнь. Именно эти ужасные сцены и породили у меня желание перевести книгу на русский язык. Это было в начале 90-х годов и переводов еще не было. И в течение почти почти двух лет я занимался переводом, вновь и вновь получая удовольствие от книги и проделанной работы. Наконец, перевод был закончен и я положил его "в стол", так как намерений по публикации у меня не было. Положил и забыл о нем. Попался он мне на глаза уже где-то в 2010 году. Тогда уже вышли в русском переводе многие произведения Роббинса, в том числе и "Авантюристы". Мне осталось только сверить свой перевод с ним, что я и сделал. Оценил, что он не хуже, а в некоторых местах и точнее. Так он и остался лежать в моем компьютере. Но я об этом не жалею, так как делал перевод по желанию, в удовольствие.