Больше историй
14 марта 2013 г. 00:24
719
Это про фильм, правда)
Несколько (а может, уже и десяток) лет назад по интернету ходили цитаты из пиратского перевода фильма "Гарри Поттер и философский камень". Там, где был Элвис Долмондор и прочее) Я этот перевод тоже видела, но у меня дома был другой, еще более фееричный. Я смотрела его не меньше раз двадцати, при том, что
- твердо помнил переводчик только слова "Гарри Поттер" и "философский камень", все остальные имена и понятия в его голове отсутствовали (он выкручивался, заменяя "Тролль в подземельях" на "Там в подвале" и "Это та штука из подвала")
- памяти переводчика хватало секунд на 30, после чего он забывал, о чем шла речь, так что одни и те же вещи в разных частях фильма назывались по-разному
- английский язык переводчик тоже знал очень примерно, явно переводил на слух, поэтому даже без имен и терминов переводил процентов тридцать смысла, а часто просто нес отсебятину, подходящую к ситуации.
В итоге большинство персонажей назывались "дядя", "тетя", "профессор", "училка", "девочка". Рона звали "Уизли", и никак иначе. Гермиону либо "девочкой", либо почему-то "Бетти", один раз ее назвали "Кармени" (после чего Рон в исполнении переводчика сказал "Я знал, что у нее какое-то странное имя" - таким образом переводчик создавал собственные мини-сюжеты). Как переврали фамилии других персонажей и названия факультетов, это вообще ни в сказке сказать, ни пером описать) Мы тут с подругой Катериной взялись пересматривать и постоянно чуть не падали с дивана от перлов типа "Профессор Педрик" (почему-то Снейп), "Баднблок" и "Ховарт". Бедного Невилла Лонгботтома сначала звали Невилл Ломбарт, а потом Невилл Тревор (женили на жабе бедолагу).
Логику и чувство юмора этого переводчика можно оценить по следующим фразам
"Рон: Это не просто дракон. Это необычный дракон!
Хагрид: Да. Я таких называю Норберт. (дракон плюется огнем) А вот об этом меня не предупреждали..."
(В оригинале: "Это норвежский горбатый дракон" - "Я назову его Норберт")
Олливандер "Неспроста у вас на лбу этот шрам"
Гарри "А кто это так постарался?"
Гарри "Только у определенного рода незнакомцев бывает при себе яйцо!"
Рон "А еще кошка! И у нее тоже три головы!"
Гарри "Снейк ходил в подвал к трехглавой собаке. Там она его и укусила"
Гермиона (Бетти) "Гарри, ты уверен?"
Гарри "Да! Именно так все и было!"
"Пятьдесят ударов каждому и вы все отправитесь в изолятор!"
(Профессор Макгонагалл, что вы курили? Какой изолятор в Хогвартсе?)
Роль изолятора играл Запретный лес.
Драко "Я думаю, это все сказки. Ну что может быть страшного в лесу? Волки-оборотни? Я в это не верю"
Дети на уроке полетов "Здравствуйте, госпожа страшная ведьма!"
Симус заколдовывает воду "Превратись скорее в мусор! Превратись скорее в мусор!"
(Катерина: Мусор - это тяжелые наркотики. И я догадываюсь, под чем был этот переводчик)
И самый главный перл, после которого я все-таки упала с дивана и долго не могла вскарабкаться обратно
Квиррелл "Я знаю, что сделал Снейк, когда остановил глазами кота".
Занавес.
Комментарии
омойбог, от фейловых переводов тоже есть своя польза, оказывается =)
про удары и изолятор made my night.
а я, помню, как-то читала на компе кривой фанатский перевод, в котором Снейпа называли Злодеус Злей. меня это так достало наконец, что я сделала по всему тексту автозамену Злей на Снейп. и вуаля, читаю через несколько страниц: «Такого Гарри не пожелал бы и снейпшему врагу» х____х
Он не кривой фанатский, а это Маша Спивак, признанная многими лучшей переводчицей ГП (правда, Злей всех не устраивал). Кривые фанаты не настолько фееричны.
господи, за что?! тот перевод ещё много доставлял и помимо Злея. до сих пор помню дивную таверну «Висельчак».
типа очень креативно и забавно) мне, впрочем, ни один перевод ГП не нравится
мне тоже. и мне кажется, переводить его довольно сложно именно из-за говорящих имён, хотя язык в оригинале довольно простой.
это мы так думаем, такие умные. а 10 лет назад какой-то человек за одну ночь перевел фильм, издал и тысячи людей до сих пор думают, что Снейк остановил глазами кота.
:)) Надо было выставить "учитывать регистр". Хотя... если бы слово попало в начало предложения (например: "Злей этого человека не было никого на всём белом свете") — та же хрень получилась бы.
Чудеса))
Я хочу посмотреть ЭТО!
Сэээнди, аххаха, прекрати, это уже само по себе можно курить с большим успехом xD
Впрочем, нет, не останавливайся, я хочу посмотреть на Хог с изолятором и телесными наказаниями xDDD
А я думаю, откуда взялась эта фраза про мусор!!! Моя соседка часто ее повторяла, а я и не знала)))