Больше историй

22 июня 2021 г. 22:46

843

Пейзажный натюрморт

Издание 2021 ЭКСМО серия «Белая птица», перевод Ю.Федоровой 2021.  Копирайт, конечно же, копирайт.

Глава Внутренние люди. Десятка.

6. Дэнни, 14 лет. Запуганный. Боится людей, в особенности мужчин. Его вынудили выкопать самому себе могилу и похоронили заживо, поэтому рисует только пейзажи

Глава 2.4 

— Что ты рисуешь? — поинтересовалась Стивенсон. 

— В основном, натюрморты, — ответил Дэнни. 

— Полицейские нашли в комнате пейзажи, они тоже твои? 

— Нет, пейзажи я не пишу. Не люблю землю. 

Так что же пишет Дэнни? 

Оригинал 

6. Danny, 14. The frightened one. Afraid of people, especially men. He was forced to dig his own grave and was then buried alive. Thus he paints only still lifes.


“What kind of paintings do you do?” Stevenson asked.

“Still lifes mostly,” Danny said.

“Did you also paint some of those landscapes the police found in your apartment?”

“I don’t paint landscapes. I don’t like the ground.


Ок, все ошибаются. В одном из моих первых переводов фигурировало свинцовое ведро. И только спустя годы при переиздании мне открыли глаза: вёдер из свинца не бывает. Жесть. Да это была и есть она. Но тут-то почему было не отмотать назад и не исправить? Редактор?  Корректор? Ау!

Я пока на стр. 61. Но впечатлений масса:  то Билли приковали наручниками к «огромному темному мужику» (загорелый, что ли? А нет, дальше четко прописано: негр; в первом случае a huge black man в оригинале, а во втором — ни за что не угадаете — the black man), то  Швайкарт «набрал жене» (позвонил, может?), перевод parole revocation как «отмена освобождения под честное слово», хотя это вроде как отмена УДО (осуждённый, вы даёте честное слово, что больше не будете? Мамой клянусь! Ну тогда вы свободны).

В общем, подмывает выкинуть бумажный переводной вариант в мусорку и скачать электронный оригинал. 

UPD 

В переводе от ЭКСМО Рейджен, югослав, говорит с грубыми грамматическими ошибками: Но если идти в тюрьму, я убить детей. Тюрьма — не место маленьких. 

Ср. в оригинале: But if ve go to jail, I kill children. Jail is no place for little ones.

Это что-то вроде: Но если ми пойдём в тюрьму, я убиваю детей. Тюрьма не место для маленьких.

Рейджен произносит губно-зубной вместо огубленного, не владеет правилами формирования if-clause, чихал на артикли и пустое подлежащее it, но он НЕ ПРОПУСКАЕТ ПРЕДЛОГИ, в состоянии проспрягать глагол и знаком с будущим временем: I vill go into court and confess robberies. Какого лешего чуть ниже Arthur MAKES mistakes переведено как: Артур делать ошибки?! 

UUPD Бейкер-стрит 2216 вместо 221-b…