Больше историй

9 ноября 2020 г. 20:05

1K

О трудностях перевода

"Овод" Э.Л. Войнич!.. Несомненно, одна из самых сильных и пронзительных книг в литературе. И репутация его как популярного романа в СССР, прославляющего революцию, нисколько его не компрометирует.
Прочитала в юности. Была оглушена концовкой и долго плакала.
Позже, в университете, я изучала творчество Уильяма Блейка. И сразу вспомнила отрывок из его стихотворения "Муха", которым подписался Овод в письме к Джемме: "Счастливой мошкою летаю // Живу ли я иль умираю..."
Сейчас во всех изданиях фигурирует именно такой вариант перевода. А вот в семье моего отца была книга, в которой эти строчки перевели так: "Мушка весело живет и не знает, что умрет". Этот перевод возмущал моего дедушку, т.к. совершенно не передавал смысла оригинала.
Меня очень заинтересовал этот случай. Стихотворение Блейка , на первый взгляд, простое, и его можно перевести с английского даже человеку со средним знанием языка. Но в то же время оно, как известно, очень философично.

The Fly

Little Fly,
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brush'd away.

Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?

For I dance,
And drink, and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death;

Then am I
A happy fly,
If I live
Or if I die.

К тому же нельзя забывать, что Войнич не просто так использует эти слова в письме своего героя, Овода, имя которого обозначает ту же муху, с которой отождествляется человек в стихотворении. И душераздирающая и нелепая смерть Овода ошеломляет, хотя любой из нас смертен и знает об этом.

Переводов этого стихотворения очень много. Одни переводчики констатируют похожесть судьбы человека и мухи. Другие - призывают жить весело, как мошки, т.к. смерть неминуема. Или же желают так жить. Какой из переводов верен и более удачен - каждый решает сам.
Но видно сразу, что перевод "мушка весело живет и не знает, что умрет" никуда не годится. И что переводная литература, особенно в стихотворной форме утрачивает порой не только стиль, но и смысл. И переводчик должен быть очень искусным соавтором.

Комментарии


Спасибо за историю.
Хорошо вы в конце о переводчике, как искусном соавторе.
И Цветаева так считала.
У неё вообще были любопытные мысли о переводах.
А вариант с мушкой... и правда, наивен.


Надо Цветаеву почитать. Ее проза прошла мимо меня